研究生学术综合英语Unit4-Translation课件.ppt--(课件中不含音视频)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《研究生学术综合英语Unit4-Translation课件.ppt--(课件中不含音视频)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 学术 综合 英语 Unit4 Translation 课件
- 资源描述:
-
1、 Translation 反译法有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。否定译成肯定英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。例1:He never visited us but he brought us some gifts.他每次来拜访我们都会带礼物。例2:There is no rule that has no exception.只要有规则,就有例外。例3:Ice is not as dense as water and it therefore floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。肯定译成否定 例1:B
2、icycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。例2:We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent(污水).参考译文:我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。被动语态
3、1.被动仍翻成被动:常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。例如:例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature,not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。例2.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors,including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pu
4、mped.流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。2.英语被动翻成汉语主动。例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。3.借助译成是.的,由.的等汉语表语结构。如:例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领
5、导的。4.英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文中的被动含义。例如:例1.Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论。例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them availa
6、ble to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例3.Nuclear powers danger to health,safety,and even life itself can be summed up in one word:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词-辐射来概括。5.将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:It is generally accepted that the experiences of the child in his firs
7、t years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知)It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说语序调整 一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子
8、的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limite
9、d,and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。Computers can work through a series of problem
10、s and make thousands of logical decisions without becoming tired.计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。From a long_term perspective,Internet shopping is but a low_level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend.从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。We are taking steps to preven
11、t stream and air pollution.我们正采取措施防止河流和空气污染。逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed info
展开阅读全文