书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 33
上传文档赚钱

类型旅游职业英语口笔译实务1unit4课件.pptx--(课件中不含音视频)

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4054935
  • 上传时间:2022-11-07
  • 格式:PPTX
  • 页数:33
  • 大小:10.02MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《旅游职业英语口笔译实务1unit4课件.pptx--(课件中不含音视频)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    旅游 职业 英语 笔译 实务 unit4 课件
    资源描述:

    1、1 1Section I Sentence InterpretationSection I Sentence Interpretation2 2Section II Conversation InterpretationSection II Conversation Interpretation3 3Section III Passage InterpretationSection III Passage Interpretation4 4Section IV Sentence TranslationSection IV Sentence Translation5 5Section V Pas

    2、sage TranslationSection V Passage Translation6 6Section VI Cultures&Skills SalonSection VI Cultures&Skills Salon7 7Section VII PracticeSection VII PracticeUNIT UNIT 4 4 CONTENTS CONTENTSBackprosecution起诉garage车库gateway过道inspection检查liable负责的indicate显示observe遵守seatbelt安全带Everyone should observe the t

    3、raffic regulations.Passengers on the railway are liable for prosecution.When the bus is moving,do not speak to the driver.Please drive carefully.Please keep gateways clear.人人都应遵守交通规则。擅入铁道者必究。公共汽车开动时,请勿与司机交谈。请小心驾驶。请保持过道畅通Please retain your ticket for inspection.Please take your luggage with you all t

    4、he times.Please do not park.Garage in use.The light indicates the door is not secured.The law requires you to wear a seatbelt.检查时请出示车票。请随身携带行李。请不要停车,车库正在维修。当灯光闪烁时,请勿靠近门。法律规定你要系好安全带。passenger boat 客船cabin船舱berth卧铺roll摇晃seasick 的晕船Jilong吉隆 旅客:旅客:去基隆的船几点离港?去基隆的船几点离港?售票员:今天早上售票员:今天早上 11 11 点离港。点离港。旅客:旅客

    5、:还可预订头等舱?还可预订头等舱?售票员:不,所有头等舱售完。还有一些二等舱。售票员:不,所有头等舱售完。还有一些二等舱。旅客:我想预订一个铺位的二等舱。我应在什么时候上船?旅客:我想预订一个铺位的二等舱。我应在什么时候上船?该船途经香港港口吗?该船途经香港港口吗?从这里到基隆要多少天?从这里到基隆要多少天?售票员:九点开船。大约一个星期。售票员:九点开船。大约一个星期。旅客:旅客:服务生,请把我的行李送到我的船舱。服务生,请把我的行李送到我的船舱。旅客:船有点摇晃,是吗?你是一个好水手吗?旅客:船有点摇晃,是吗?你是一个好水手吗?服务生:我水性不好。服务生:我水性不好。旅客:我想我晕船了,旅

    6、客:我想我晕船了,我有点不舒服。我有点不舒服。船什么时候进入港口?船什么时候进入港口?服务生:请坐好,你会感觉好点。服务生:请坐好,你会感觉好点。physiographical地文学的地文学的rugged崎岖的崎岖的terrain地面,地面,地带,地带,地地区区maintenance维持维持infrastructure基础设施基础设施containerization集装箱化集装箱化crucial至关重要的至关重要的 Therearefivemodes of transportation:rail transportation,roadtraffic transportation,ocean t

    7、ransportation,air transportation,pipeline transportation.Road infrastructures are large consumers of space with the lowest level of physical constraints among transportation modes.However,physiographical constraints are significant in road construction with substantial additional costs to overcome f

    8、eatures such as rivers or rugged terrain.Road transportation has an average operational flexibility as vehicles can serve several purposes but are rarely able to move outside the roads.Road transport systems have high maintenance costs,both for the vehicles and infrastructures.They are mainly linked

    9、 to light industries where rapid movements of freight in small batches are the norm.Yet,with containerization,road transportation has become a crucial link in freight distribution.录音原文 现在有五种运输方式:铁路运输,公路交通运输,海洋运输,航空运输以及管道运输。在运输方式中,道路的基本设施有着最大的消费空间,并且拥有最低的等级的物理约束。然而,自然地理条件在公路建设中的意义就在于需要大量的额外的钱去客服这种自然的

    10、特征就比如说:河流和崎岖的地形之类的。公路运输有着平均操作的灵活性,就像车辆可以一举数得一样,但是却很少的可以移动到道路以外的地方去。道路运输系统的维护成本很高,即用于车辆和基础设施的维护。他们主要用于把振兴整个产业和小批量的快速运送货物联系起来是常态。但是,随着集装箱化的发展,公路交通运输已经成为了货物运输的关键环节。参考译文physiographicalSweepClean AllTranslationPassageinfrastructuresphysiography:地文学,地文学,主要研主要研究究地文地文(地形)地形)的区域特征,的区域特征,划划分分自然区(地形区)自然区(地形区)并

    11、揭示并揭示地文(地形)地文(地形)发育的学科。发育的学科。infrastructure:基础设施,基础设施,是指为社会是指为社会生生产和居民生活提供公共服务的物质工程产和居民生活提供公共服务的物质工程设施,设施,是用于保证国家或地区社会经济是用于保证国家或地区社会经济活动正常进行的公共服务系统。活动正常进行的公共服务系统。它是社它是社会赖以生存发展的一般物质条件。会赖以生存发展的一般物质条件。appreciate留给fare费用deposit存款advance前进pedestrian行人intersection十字路口yield让出block阻塞Theseseatswillbeapprecia

    12、tedbytheagedandinfirm.The couch is for holders of full fare.You will be required to leave a deposit when you pick up the care.On a red light,a cyclist must stop and wait for the green before advancing.Pedestriansignalsareforpedestriansonly.Cyclistsmustobeythetrafficsignals,like all other vehicles.这些

    13、座位将得到老年人和体弱者的赞赏。长沙发是为支付全称票价的人准备的。当你获得照顾的时候你将被要求留下存款。红灯时,骑自行车的人必须在绿灯亮起之前停下来等待。行人信号仅用于行人。自行车必须像其他行驶车辆那样遵守交通信号。When turning at an intersection,drivers of motor vehicles must yield the right ofway to cyclists who want to go straight through.They must always travel on the extreme right-hand side of the r

    14、oad.Theymustrideinsinglefilewheningroupsoftwoormore.All bicycles must have at least one white headlight in front and one red light in the back.Bicycleridersmustrideonthefarright-handsideoftheroadandwiththeflowoftraffic,exceptifthatpassageisblockedoriftheyareturningleft.当在路口转弯时,驾驶机动车的司机必须让路给想直行的自行车。他

    15、们必须始终行驶在路的最右端。当一个人或者多个人一起骑车时,必须并成一排骑。所有自行车必须至少有一个白色的大灯在前面和一个红灯在后面。除非遇到交通堵塞,或者是左转的情况下骑自行车的人必须骑在路的最右侧,并且随着交通流骑行。mileage里程revenue收入historical历史的 successive连续的turnover周转(额)cargo货运convert转换density密度investment投资previous先,前;以前的annual每年的,年度的,一年(一次)的exceed超过(限度、范围)By the end of 2006,the operation mileage of

    16、railways in China had reached77,083.8km,rankingthefirstinAsia.In 2006,the passenger and cargo transport volume,transport revenue and main indicators in transportation of the railway in the whole country all set new historical high following large magnitude growth in three successive years.The passen

    17、ger turnover,cargo transport volume,converted turnover and transport density all rank the first in the world,handling about one-fourth of the total converted turnover of world railways with 6%of the operation mileage of the world railways.The railway system completed capital construction investment

    18、of 154.25 billion yuan during the whole year,up 75.2%than the previous year.This included 130.092 billion yuan from the Ministry of Railway,at 98.1%of the annual plan,up 75.0%than the previous year.The capital construction investment amount exceeded 150 billion yuan for the first time,66.232 billion

    19、 yuan more than that of 2005(88.018 billion yuan),the previous highest in history.截至截至 2006 2006 年底,中国铁路营业里程已达到年底,中国铁路营业里程已达到 77,083.8 77,083.8 公里,公里,居亚洲第一。居亚洲第一。2006 2006 年,全国铁路交通的客、货运输量、运输收入和主要指年,全国铁路交通的客、货运输量、运输收入和主要指标连续三年大幅度增长并创历史新高。旅客周转量,货运量,标连续三年大幅度增长并创历史新高。旅客周转量,货运量,换换算周转量,运输密度均居世界第一,用世界铁路运营里

    20、程的算周转量,运输密度均居世界第一,用世界铁路运营里程的 6%6%处理全球铁路可兑换营业额总量的近处理全球铁路可兑换营业额总量的近 1/41/4。铁路系统全年完成铁路系统全年完成 154.25 154.25 亿元的基本建设投资,同比去年增亿元的基本建设投资,同比去年增长长 75.2 75.2。其中,铁道部投资了。其中,铁道部投资了 130.092 130.092 亿,占年度投资计划的亿,占年度投资计划的 98.1 98.1 ,同比去年增长,同比去年增长75.0 75.0。基本建设投资额首次超过了。基本建设投资额首次超过了 150 150 亿元,亿元,同比同比 2005 2005 年的年的 88

    21、.018 88.018 亿多了亿多了66.232 66.232 亿,创历史新高。亿,创历史新高。main indicators in transportation of the railway:铁路运输主铁路运输主要指标,要指标,主要包括运输数量指标、主要包括运输数量指标、运输质量指标、运输效率指标、运输质量指标、运输效率指标、运输人员指标、运输人员指标、物物资消耗指标以及运输效益指标等。资消耗指标以及运输效益指标等。the Ministry of Railway:铁道部,铁道部,2013 年年 3 月铁道部实行铁路政企分开,月铁道部实行铁路政企分开,将铁道部拟定铁路发展规划和政策的行政职责划

    22、入交通运输部;将铁道部拟定铁路发展规划和政策的行政职责划入交通运输部;组建国家铁路局,组建国家铁路局,由交由交通运输部管理,通运输部管理,承担铁道部的其他行政职责;承担铁道部的其他行政职责;组建中国铁路总公司,承担铁道部的企业组建中国铁路总公司,承担铁道部的企业职责;职责;不再保留铁道部。不再保留铁道部。常见交通标志翻译例举approaching end of motorway 即将驶出高速即将驶出高速avoid the jams 避免交通堵塞避免交通堵塞dangerous bend 弯道危险弯道危险diverted traffic 交叉路口交叉路口entry to motorway 高速入口

    23、高速入口left junction 左交叉口左交叉口look left(right)向左(右)向左(右)看看low bridge ahead 前方桥低前方桥低new hours of parking control 停车控制新时段停车控制新时段no entry 禁止驶人禁止驶人please ensure that you have paid and display.请确保已买票并张贴。请确保已买票并张贴。Rent a car and go as you please.租辆车想去哪就去哪。租辆车想去哪就去哪。strictly no parking 严禁停车严禁停车This is a pay an

    24、d display car park.此停车场自动交费并张贴票据。此停车场自动交费并张贴票据。VIP car park 贵宾停车场贵宾停车场交通公示的翻译策略和常用方法由名词或名词短语构成的交通公示语英汉互译是可以采取直译法,使提供的信息比较直观、易懂。其次,表示限制、强制或警告的标识语往往使用动词或动词短语构成的祈使句,在这种情况下,翻译也均采用之一的方法。Danger 危险危险Bus and Couch Station 公共汽车站和长途汽车站公共汽车站和长途汽车站Washing Bay 洗车场洗车场1.直译法(Literal Translation)由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面的

    25、多种差异,由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面的多种差异,因此互译时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅,因此互译时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅,地道可读。地道可读。词性转换法就是指原语中的某一词类译成目地语时转换成另一词类。英语的交通标志语和汉语比较起来,词性转换法就是指原语中的某一词类译成目地语时转换成另一词类。英语的交通标志语和汉语比较起来,前者名词居多,前者名词居多,后者则动词居多。后者则动词居多。在翻译时,在翻译时,就要根据译文的表达习惯,就要根据译文的表达习惯,在实际操作中,在实际操作中,将原文中的某些词类加将原文中的某些词类加以转换。以转换。在翻译交通公示用语的时候

    26、,在翻译交通公示用语的时候,常见的词类转换法有英语标识中的形容词常见的词类转换法有英语标识中的形容词/分词、分词、名词转译成动词。名词转译成动词。例如:例如:Footpath Closed 边道封闭边道封闭 Parking Permitted 允许停车允许停车 Restricted Area 严禁进入严禁进入2.词性转换法(Conversion)3)black 在英语和汉语中,黑色多表示贬义。在英语中在英语和汉语中,黑色多表示贬义。在英语中black 可表示严重的,罪恶的,不吉利的,可表示严重的,罪恶的,不吉利的,不合法的,不受欢迎的等意思。不合法的,不受欢迎的等意思。a black lett

    27、er day 不吉利的日子不吉利的日子 blacklist 黑名单黑名单 black market 黑市等。黑市等。black tie party 正式的社交场合正式的社交场合 in the black 盈利盈利 black Maria 囚车囚车 black and blue 遍体鳞伤遍体鳞伤 black diamonds 煤炭煤炭 black coffee 纯咖啡纯咖啡 black tea 红茶红茶 black ingratitude 忘恩负义忘恩负义 black sheep 败家子败家子 a black and white issue or condition 黑白是非分明的事情黑白是非分

    28、明的事情/情形情形4)yellow 在汉语中表示在汉语中表示“神圣、皇权、尊贵、崇高、土地和国土神圣、皇权、尊贵、崇高、土地和国土”等意思。在英语中,等意思。在英语中,yellow 通常表示通常表示“胆小、自私胆小、自私”的意思。的意思。a yellow dog 一个胆小、自私的人一个胆小、自私的人 a yellow steak 一个生性怯懦的人一个生性怯懦的人 yellow pages 电话黄页簿电话黄页簿 a yellow-dog contract 以员工不加入公会为条件的雇佣合同以员工不加入公会为条件的雇佣合同 英语词与词、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,

    29、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。来表示这种关系。因此,因此,注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,注释性的词语,以以确保译文语法结构的完整和译文意思的明确。确保译文语法结构的完整和译文意思的明确。例如:例如:1)What about calling him right away?马上给他打个电话,马上给他打个电话,你觉得如何?你觉得如何?(增译主语和谓语)(增译主语和谓语)2)If only I could see the

    30、realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(增译主句)3)Indeed,the reverse is true.实际情况恰好相反。实际情况恰好相反。(增译名词)(增译名词)由于英语交通标志语用语简洁,由于英语交通标志语用语简洁,多数使用单个词语,多数使用单个词语,那么在翻译的时候就要考虑到汉语的表达需要,那么在翻译的时候就要考虑到汉语的表达需要,可以适当地增加词语,可以适当地增加词语,使游客一目了然。使游客一目了然。反之,反之,汉语的标识语在译为英语时,汉语的标识语在译为

    31、英语时,可是适当缩减汉语词语,可是适当缩减汉语词语,译文的词语精简到能准确的表达出原文信息的中心词语。译文的词语精简到能准确的表达出原文信息的中心词语。Rampage Speed 斜坡限速斜坡限速 Garage 车辆修理车辆修理 Pedestrians 行人绕行行人绕行3.增词/减词法(Amplification/Simplification)Write down the corresponding English for these Public signs in Chinese.Please buy your ticket before you board the train.Please

    32、 offer this seat to the elderly or disabled people or those carrying children.Absolutely No Bikes or Skateboards on Sidewalks.Dangerous Bend.Stop When the Red Light Flashes.Interpret the following sentences.E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中请购票上车。老年人、残疾人及带小孩专座。严禁自行车或滑板车在便道行驶。弯道危险。红灯亮,勿前行。A:Do you think

    33、we should travel by bus or by train?A:Do you think we should travel by bus or by train?B:ItsB:Itsa adifficultdifficultchoice.choice.TheThetraintrainis isa alittlelittlefaster,but much more expensive.faster,but much more expensive.A:We could face delays if we travel by bus,thanksA:We could face delay

    34、s if we travel by bus,thankstototraffictrafficjams.jams.B:Buses are more cramped and you cant walk around.B:Buses are more cramped and you cant walk around.A:Thats true,but I feel that I see more when I travel by bus.A:Thats true,but I feel that I see more when I travel by bus.B:Really?I think you s

    35、ee more traveling by train.B:Really?I think you see more traveling by train.A:So,which form of transport do you prefer to use?A:So,which form of transport do you prefer to use?B:I prefer going by train,ever though it costs more.B:I prefer going by train,ever though it costs more.A:OK then.Well go by

    36、 train.Im sure well have a good journey.Shall we go A:OK then.Well go by train.Im sure well have a good journey.Shall we go to the station and buy the tickets?to the station and buy the tickets?B:The train isnt usually full.We can get them on the day we travel.We shouldB:The train isnt usually full.

    37、We can get them on the day we travel.We should buy return ticket because they are much cheaper than getting two singles.buy return ticket because they are much cheaper than getting two singles.A:We should take a packed lunch on the journey.The food they sell on the trainsA:We should take a packed lu

    38、nch on the journey.The food they sell on the trains is always expensive.is always expensive.A:A:你觉得,我们该乘公交车还是火车旅行?你觉得,我们该乘公交车还是火车旅行?B:B:很难决定。坐火车要快些,但比较贵。很难决定。坐火车要快些,但比较贵。A:A:如果乘公交车,路上堵车,我们可能会耽搁。如果乘公交车,路上堵车,我们可能会耽搁。B:B:公交车上很拥挤,人都无法走动。公交车上很拥挤,人都无法走动。A:A:对,但我感到还是有很多人乘坐公交车旅行。对,但我感到还是有很多人乘坐公交车旅行。B:B:是吗?我

    39、觉得应是更多人坐火车旅行吧!是吗?我觉得应是更多人坐火车旅行吧!A:A:所以,你更喜欢哪一种?所以,你更喜欢哪一种?B:B:我喜欢坐火车,尽管贵些。我喜欢坐火车,尽管贵些。A:A:好吧,我们坐火车。我相信旅行一定会很愉快的。我们现在去车站买票吗?好吧,我们坐火车。我相信旅行一定会很愉快的。我们现在去车站买票吗?B:B:火车上一般不会满员,我们可以在当天买票。我们应买往返票,这样会比单火车上一般不会满员,我们可以在当天买票。我们应买往返票,这样会比单 程票便宜些。程票便宜些。A:A:我们在路上自带午餐吧,火车上买的总是很贵。我们在路上自带午餐吧,火车上买的总是很贵。When we think a

    40、bout accidents between cars and pedestrians,When we think about accidents between cars and pedestrians,our initial assumption is probably that the driver of the vehicle is our initial assumption is probably that the driver of the vehicle is usually at fault.Most of us have probably heard the old say

    41、ing“the usually at fault.Most of us have probably heard the old saying“the pedestrian has the right of way,”even pedestrian has the right of way,”even thoughthoughthatthatisntisntalwaysalwayscorrectcorrectfromfroma alegallegalstandpoint.standpoint.Some Sometraffictrafficaccidentsaccidentsareareactua

    42、lly caused by pedestrians.As a actually caused by pedestrians.As a matter of fact,some pedestrians often appear to be indifferent to matter of fact,some pedestrians often appear to be indifferent to traffic safety.Some are crossing against the traffic signal or even traffic safety.Some are crossing

    43、against the traffic signal or even entering highway while drunken.Each of us should be conscious of entering highway while drunken.Each of us should be conscious of the fact that we all have but one life.It is the case that you may be the fact that we all have but one life.It is the case that you ma

    44、y be lucky for the moment,however,who dares say that he/she will be lucky for the moment,however,who dares say that he/she will be always lucky?All in all,we shouldnt risk jaywalking.always lucky?All in all,we shouldnt risk jaywalking.Translate the following passage into Chinese 每每提及机动车与行人发生事故的时候,我们一般都会首先认定是机动车司机的错。人们都笃信一句老话“行人拥有路权”,尽管有时从法律角度来看,这种观念并不正确。有的交通事故确实是行人造成的。有些行人交通安全观念淡薄,违反交通信号甚至醉酒后闯入高速路等。因此,人人都应该牢记:生命属于我们只有一次,暂时侥幸没事是自己幸运,但是谁又敢说自己会永远幸运呢?总之,我们千万不要冒险乱穿马路。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:旅游职业英语口笔译实务1unit4课件.pptx--(课件中不含音视频)
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4054935.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库