Unit-two-中西翻译理论(陕西省高校精品课程教材).ppt-(课件无音视频)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《Unit-two-中西翻译理论(陕西省高校精品课程教材).ppt-(课件无音视频)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit two 中西 翻译 理论 陕西省 高校 精品课程 教材
- 资源描述:
-
1、Unit-two-中西翻译理论(陕西省高校精品课程教材)与君弹做天籁曲与君弹做天籁曲行遍天涯谁知音行遍天涯谁知音History 第一阶段(第一阶段(The First Period):):从西汉开始到明代末年或清朝早期。主从西汉开始到明代末年或清朝早期。主要指佛教的翻译。要指佛教的翻译。It started from Xi Han to the end of Ming Dynasty or early period of Qing Dynasty.It is mainly about Buddhism.History 安世高(公元安世高(公元148年)年):安息人(波斯人)共译安息人(波斯人)
2、共译经经30余部。译风古直生余部。译风古直生硬,诘屈费解,属硬,诘屈费解,属 直译。直译。娄迦谶娄迦谶:月氏国人,来中国译了月氏国人,来中国译了十多部经。他和弟子十多部经。他和弟子支支亮亮及支亮的弟子及支亮的弟子支谦支谦号号称称三支三支。在当时佛教翻。在当时佛教翻译界享有盛誉。译界享有盛誉。History鸠摩罗什:鸠摩罗什:天竺(印度人)批判地天竺(印度人)批判地考证了以往的翻译,一考证了以往的翻译,一改过去的古直风格,改过去的古直风格,提提倡倡意译意译并署名经典。期并署名经典。期间意译的经典有间意译的经典有金刚金刚经经、法华经法华经、维摩经维摩经、中观中观经经、十二门论十二门论和和百论百论等
3、等300余卷。奠余卷。奠定了我国文学翻译的基定了我国文学翻译的基础。础。History谛真:谛真:印度人,在南北朝时代,应梁武帝之聘,印度人,在南北朝时代,应梁武帝之聘,来中国译了来中国译了49 部经,其中最值称道的是部经,其中最值称道的是摄大乘论摄大乘论,对我国佛教思想影响很对我国佛教思想影响很大。大。玄奘:玄奘:曾于唐太宗贞观曾于唐太宗贞观2年(公元年(公元628年)去印度年)去印度求经,求经,17年后带回年后带回57部佛经。并将部佛经。并将75部部 译为汉文。更重要的是他首次进行汉译外译为汉文。更重要的是他首次进行汉译外的尝试,把老子的部分著作译为梵文。成的尝试,把老子的部分著作译为梵文
4、。成为汉以外为汉以外的鼻祖。在理论上,他提倡的鼻祖。在理论上,他提倡“既既须求真,又须喻俗须求真,又须喻俗”的翻译标准,对后世的翻译标准,对后世的翻译实践和理论研究影响深远。玄奘、的翻译实践和理论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和真谛一直被视为我国佛教学三鸠摩罗什和真谛一直被视为我国佛教学三大翻译家。大翻译家。History 第二阶段第二阶段(The Second Period):我国翻译事业悄然步入了第二时期我国翻译事业悄然步入了第二时期,即由明代万历年间至清代即由明代万历年间至清代“新学新学”时时期。期。代表人物代表人物:徐光启徐光启:中国明末数学和科学家、农学中国明末数学和科学家、农学家、政
5、治家、军事家,通天文、历算,家、政治家、军事家,通天文、历算,习火器。入天主教,与意大利人利玛习火器。入天主教,与意大利人利玛窦研讨学问,并一起翻译了窦研讨学问,并一起翻译了几何原几何原本本。History 林纾:林纾:由于他不懂外语,他与人合作以由于他不懂外语,他与人合作以口述笔记的形式翻译了口述笔记的形式翻译了160部文学部文学作品其中作品其中巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事,黑奴吁天录黑奴吁天录(Uncle Toms Cabin)、和)、和王子复仇记王子复仇记(Hamlet)。他的译作文笔流畅,)。他的译作文笔流畅,但删减遗漏之处甚多。但删减遗漏之处甚多。要要注重翻译的目的和功能。注重翻译的
6、目的和功能。我不懂外语我不懂外语!History 严复:严复:清代翻译界代表人物、资产阶清代翻译界代表人物、资产阶级启蒙思想家。其翻译活动主级启蒙思想家。其翻译活动主要集中于光绪二十四年至宣统要集中于光绪二十四年至宣统三年(三年(1898年至年至1911年),历年),历时时13年。译作多属于西方年。译作多属于西方政治政治经济学著作经济学著作,如(,如(T.H.Huxley)的的天演论天演论(Evolution and Ethics and Other Essays信、达、信、达、雅雅(faithfulness,expressiveness and elegance).History 第三阶段第
7、三阶段(The Third Period):“五四五四”是我国近代翻译史的分水岭。是我国近代翻译史的分水岭。“五四五四”到到1949年新中国的成立是我国翻译事业的年新中国的成立是我国翻译事业的第三个发展阶段。这一时期的第三个发展阶段。这一时期的题材开始涉及马列主义经题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品典著作和无产阶级文学作品。共产党宣言共产党宣言的译文也的译文也发表在这一时期。译语形式上用发表在这一时期。译语形式上用白话文代替了文言文白话文代替了文言文,增强了译文的可读性(增强了译文的可读性(readability),拓宽了译文的接),拓宽了译文的接受范围。受范围。History 代
8、表人物代表人物:鲁迅和瞿秋白鲁迅和瞿秋白.鲁迅曾译过俄国和苏联的优秀作品鲁迅曾译过俄国和苏联的优秀作品毁灭毁灭、死魂灵死魂灵。提倡翻译。提倡翻译要要“兼顾两面,一当然力求其易解,兼顾两面,一当然力求其易解,一则一则保存原作的丰姿保存原作的丰姿”。这与今天。这与今天翻译界普遍认可的翻译界普遍认可的“忠实、通顺忠实、通顺”(faithfulness,smoothness)实质上)实质上是一致的。鲁迅是一致的。鲁迅倾向于直译倾向于直译,特别,特别是针对当时是针对当时“牛头不对马嘴牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼削鼻剜眼”的胡译、乱译,以及的胡译、乱译,以及“与其信而不顺,不如顺而不信与其信而不顺,不如顺而
9、不信”的主张,他提出了的主张,他提出了“宁信而不顺宁信而不顺”的原则。的原则。钱钟书:钱钟书:钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他散却十分严肃,而且是全方位的。他早在早在1934年就明确使用过年就明确使用过“翻译学翻译学”和和“艺术化的翻译艺术化的翻译”(translation as an art)两个术语;)两个术语;林纾的翻译林纾的翻译一文比较全面地反映了钱钟书的翻一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于的片断论述,散见于管锥编管锥编、谈艺录谈艺录等著述中。等
10、著述中。Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.傅雷:傅雷:美学观美学观“神神”与与“形形”的和谐的和谐 (1)“重神似不重形似重神似不重形似”。“翻译应像临翻译应像临画一样,所求的画一样,所求的不在形似,而在神似不在形似,而在神似。”(2)“神神”与与“形形”的和谐源于译者的再的和谐源于译者的再创造创造(3)“神似神似”与与“形似形似”和谐体现中西和谐体现中西美学之精髓。美学之精髓。Emphasizing the reproduction
11、of the spirit of the flavor of the original.History 第四阶段第四阶段(The Forth Period):新中国成立至新中国成立至1976年文化年文化大革命结束大革命结束 其主要特点:其主要特点:1:翻译工作成为社会主义文化的有机组成部分,组织翻译工作成为社会主义文化的有机组成部分,组织性和系统性代替了昔日枪译、乱译的现象,减少了不必性和系统性代替了昔日枪译、乱译的现象,减少了不必要的劳动;要的劳动;2:翻译由:翻译由外译汉单向性翻译变成汉外兼顾的双向型翻外译汉单向性翻译变成汉外兼顾的双向型翻译;译;3:翻译标准日趋统一。翻译研究方面基本:翻
展开阅读全文