书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 23
上传文档赚钱

类型英语口译课件-unit6礼仪性口译.ppt-(课件无音视频)

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4045835
  • 上传时间:2022-11-06
  • 格式:PPT
  • 页数:23
  • 大小:94.92KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英语口译课件-unit6礼仪性口译.ppt-(课件无音视频)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语 口译 课件 _unit6 礼仪
    资源描述:

    1、英语口译课件英语口译课件_unit6礼礼仪性口译仪性口译2022-10-10英语口译课件_unit6礼仪性口译Teaching contentsA.6-1 新春联欢新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work&Text for Interpretation B.6-2 圣诞晚会圣诞晚会 At the Christmas Party Vocabulary work&Text for InterpretationC.6-3 开幕祝词开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work&Text for Interp

    2、retationD.6-4 展望未来展望未来 Looking Ahead Vocabulary work&Text for Interpretation 英语口译课件_unit6礼仪性口译Focus1.Stereotyped expressions interpreting.2.Interpreting Chinese phrases of four-character.3.Brief introduction to Interpreting School.4.Problems students meet with expressing in target languages.英语口译课件_u

    3、nit6礼仪性口译Listen to the recordingsQuestions:1.What are the characteristics of the ceremonial speeches?2.How to interpret Chinese phrases of four-character?3.Whats the difference of Chinese language and English language in structure?英语口译课件_unit6礼仪性口译Answers:1.What are the characteristics of the ceremo

    4、nial speeches?The speaker likes to speak in the ceremony occasions by a very polite and gentle way.There are always some stereotyped expressions in the speech,especially in the beginning part and the ending part.eg.我很高兴和荣幸的邀请到 请允许我代表 向表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高兴有机会/借此机会向表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你万事如

    5、意!为了阁下的健康和幸福,干杯!英语口译课件_unit6礼仪性口译Answers:2.How to interpret Chinese phrases of four-character?汉语中汉语中“四字格四字格”短语如何翻译?短语如何翻译?明月当空全体同仁远道而来美酒佳肴才华横溢无所拘束 良辰佳时尽兴尽致辉煌业绩万事如意英语口译课件_unit6礼仪性口译Question:How to interpret Chinese phrases with four characters?汉语中汉语中“四字格四字格”短语如何翻译?短语如何翻译?Four-character Chinese phrase

    6、s are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional,thinking,comparative,etc.So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English.The very common way adopted is to interpret the senses.明月当空:moon-lit(sense:the moon is lit in the sky)尽兴尽致:sense:enjoy every minute

    7、of 良辰佳时:sense:wonderful time 万事如意:10,000 actually is a unreliable figure,it means all.sense:I wish you all the best.May all our wishes be fulfilled.May all our wishes come true.May everything go well with you.英语口译课件_unit6礼仪性口译Answers3.Whats the difference of Chinese language and English language in

    8、structure?Chinese Language focuses on:English language focuses on:Sense StructureSentences SVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisible sense Visible structureEg.“有朋自远方来,不亦乐乎”Sense:有来自远方的朋友是多么高兴啊!It is such delightful to have friends coming from afar!英语口译课件_unit6礼仪性口译汉英语言的特点:汉英语言的特点:汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。汉语在结构

    9、上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动 词变化涵盖了大部分结构信息。汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义关 系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地分 析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上;然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连 在SV主干上,完成全句的空间搭架。英语口译课件_unit6礼仪性口译句子翻译练习1.中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。Despite compounded disasters a

    10、nd humiliation,the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before.2.封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭,列强频频入侵。The ignorance,corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation,declining national strength and repea

    11、ted invasions by the foreign powers.3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万难,实现我们的雄心壮志。Of course,the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.英语口译课件_unit6礼仪性口译句子翻译练习 中华民族的祖先曾追求国这样一种境界:为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万事开太

    12、平。Chinese forefathers formulated their goals as follows:To ordain conscience for Heaven and Earth,To secure life and fortune for the people,To continue lost teachings for past sages,To establish peace for all the future generations.英语口译课件_unit6礼仪性口译Question?请思考下列观点:请思考下列观点:翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而翻译

    13、不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。正确正确 错误错误 不完全不完全Interpretation is not an one-way decoding process from source language to target language,but a dynamic process of understanding and re-expressing the ideas.correct false incomplete 英语口译课件_unit6礼仪性口译释意学派释意学派 20世纪60年代末产生于法国

    14、的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与 教学的学派。代表人物:塞莱丝柯维奇/勒代雷该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。英语口译课件_unit6礼仪性口译释意学派释意学派释义派理论对于翻译过程的研究释义派理论对于翻译过程的研究:1.“话语阐释”(interpretation or exegesis of discourse)2.“脱离语言外壳脱离语言外壳(dverbalisation/de-verbalization)3.原语信息内容的

    15、重组(reformulation)释义派口译理论指导下的口译程序:理解 脱离语言外壳 表达英语口译课件_unit6礼仪性口译释义派口译理论指导下的口译程序:理解理解 脱离语言外壳 表达1.语言含义同语言外知识结合产生意义2.伴随意义产生脱离语言外壳3.使用恰当形式自由表达这一意义4.例句:5.Today,Chinas economy crackles with the dynamics of changes.6.今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译)7.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译)8.In Bangladesh,about 70%of the people die w

    16、ithout seeing a doctor.9.70%的人没有来得及看医生就死了。(语言翻译)10.70%的人去世前没条件看病。(意义翻译)11.12.要想正确理解意义,必须启动语言外知识。英语口译课件_unit6礼仪性口译释义派口译理论指导下的口译程序:理解 脱离语言外壳脱离语言外壳 表达实现语言形式同意义的“脱离”,在翻译时要尽量避免重提原来的语言形式,重点强调讲话的层次和逻辑关系。脱离语言外壳 “抓住意义”例句:It is a true great man whom mo money and rank can confuse,no poverty and hardship can sh

    17、ake,and no power and force can suffocate.英语口译课件_unit6礼仪性口译释义派口译理论指导下的口译程序理解 脱离语言外壳 表达表达翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人,忠实于译入语,忠实于听众。理解后的表达不仅要通畅,而且要做到言语得当,恰如其分、准确清晰。推荐书目:口译技巧思维科学与口译推理教学法 刘和平 著口译理论与教学 刘和平 著口译训练指南 塞莱斯科维奇 勒代雷 著 闫素伟 邵炜 译英语口译课件_unit6礼仪性口译释意学派释意学派 概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程

    18、,而是将其视为一个理解思想与重目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。新表达思想的动态过程。英语口译课件_unit6礼仪性口译词汇补充词汇补充中华民族的喜庆节日(中华民族的喜庆节日(Chinese Festival)国庆节 National Day 中秋节 Mia-Autumn Festival 春 节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Childrens Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Womens Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teacher

    19、s Day 五四青年节 Youth Day英语口译课件_unit6礼仪性口译中国古代独特事物(中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper 衙门 yamen 叩头 kowtow 孔子Confucius 牌楼 pailou;pai-loo 武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu;kung fu 中庸 the way of medium(cf.Golden Means)中和 harmony(zhonghe)孝顺 to show filial obedience 英语口译课件_unit6礼仪性口译中国古

    20、代独特事物(中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)孝子 dutiful son 家长 family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides:ruler guides subject,father guides son husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdom and fidelity 八股文 eight-legged essays 多子

    21、多福:The more sons/children,the more blessing/great happiness 养儿防老:raising sons to support one in ones old age英语口译课件_unit6礼仪性口译中国意念词(中国意念词(Chinesenesses)八 卦 trigram 阴、阳 yin,yang 江 湖(世界)the jianghu World(the traits world)e.g.You cant control everything in a traits world.(人在江 湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(红楼梦研究)redology 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 英语口译课件_unit6礼仪性口译2022-10-10英语口译课件_unit6礼仪性口译

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英语口译课件-unit6礼仪性口译.ppt-(课件无音视频)
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4045835.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库