英语口译课件-unit6礼仪性口译.ppt-(课件无音视频)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语口译课件-unit6礼仪性口译.ppt-(课件无音视频)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 课件 _unit6 礼仪
- 资源描述:
-
1、英语口译课件英语口译课件_unit6礼礼仪性口译仪性口译2022-10-10英语口译课件_unit6礼仪性口译Teaching contentsA.6-1 新春联欢新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work&Text for Interpretation B.6-2 圣诞晚会圣诞晚会 At the Christmas Party Vocabulary work&Text for InterpretationC.6-3 开幕祝词开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work&Text for Interp
2、retationD.6-4 展望未来展望未来 Looking Ahead Vocabulary work&Text for Interpretation 英语口译课件_unit6礼仪性口译Focus1.Stereotyped expressions interpreting.2.Interpreting Chinese phrases of four-character.3.Brief introduction to Interpreting School.4.Problems students meet with expressing in target languages.英语口译课件_u
3、nit6礼仪性口译Listen to the recordingsQuestions:1.What are the characteristics of the ceremonial speeches?2.How to interpret Chinese phrases of four-character?3.Whats the difference of Chinese language and English language in structure?英语口译课件_unit6礼仪性口译Answers:1.What are the characteristics of the ceremo
4、nial speeches?The speaker likes to speak in the ceremony occasions by a very polite and gentle way.There are always some stereotyped expressions in the speech,especially in the beginning part and the ending part.eg.我很高兴和荣幸的邀请到 请允许我代表 向表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高兴有机会/借此机会向表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你万事如
5、意!为了阁下的健康和幸福,干杯!英语口译课件_unit6礼仪性口译Answers:2.How to interpret Chinese phrases of four-character?汉语中汉语中“四字格四字格”短语如何翻译?短语如何翻译?明月当空全体同仁远道而来美酒佳肴才华横溢无所拘束 良辰佳时尽兴尽致辉煌业绩万事如意英语口译课件_unit6礼仪性口译Question:How to interpret Chinese phrases with four characters?汉语中汉语中“四字格四字格”短语如何翻译?短语如何翻译?Four-character Chinese phrase
6、s are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional,thinking,comparative,etc.So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English.The very common way adopted is to interpret the senses.明月当空:moon-lit(sense:the moon is lit in the sky)尽兴尽致:sense:enjoy every minute
7、of 良辰佳时:sense:wonderful time 万事如意:10,000 actually is a unreliable figure,it means all.sense:I wish you all the best.May all our wishes be fulfilled.May all our wishes come true.May everything go well with you.英语口译课件_unit6礼仪性口译Answers3.Whats the difference of Chinese language and English language in
8、structure?Chinese Language focuses on:English language focuses on:Sense StructureSentences SVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisible sense Visible structureEg.“有朋自远方来,不亦乐乎”Sense:有来自远方的朋友是多么高兴啊!It is such delightful to have friends coming from afar!英语口译课件_unit6礼仪性口译汉英语言的特点:汉英语言的特点:汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。汉语在结构
9、上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动 词变化涵盖了大部分结构信息。汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义关 系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地分 析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上;然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连 在SV主干上,完成全句的空间搭架。英语口译课件_unit6礼仪性口译句子翻译练习1.中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。Despite compounded disasters a
10、nd humiliation,the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before.2.封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭,列强频频入侵。The ignorance,corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation,declining national strength and repea
展开阅读全文