汉英语言对比课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英语言对比课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 语言 对比 课件
- 资源描述:
-
1、第四讲 汉英语言对比1、谱系(language family)汉语-汉臧语系 Sino-Tibetan 英语-印欧语系 Indo-European 2、类型(type)语言的本质汉语-分析型(analytical)英语-综合型(synthetic);由综合型向分析型发展3.文字系统(writing system)汉语:表意文字 (ideographic)表意音文字 (ideo-phonographic)1)不带表音成分:象形(pictograph)指事(indicative character)会意(associative character)2)带表音成分:形声字 据统计,目前汉字库形声字比
2、重已超过90%。英语-拼音文字(alphabetic)由26个字母构成词语。不表意。冰心的故事:相思 躲开相思,披上裘儿 走出灯明人静的屋子。小径里明月相窥,枯枝-在雪地上 又纵横写满了相思。4.语音(phonetics)汉语是声调语言 (tone language)英语是语调语言 (intonation language)第一节 汉英词汇的对比一.词语语义对比:1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同 人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突 二.词汇的语法对比同:1
3、.词类数量大致相等,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大类开放性词 类在词汇中占较大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)异:1.从词类划分比较:汉语没有冠词,英语没有量词 2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词 英语中多,为实词 介词:汉语中少,30个左右 英语中多,数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词)连词:有类似不同 复杂而有趣
4、的量词复杂而有趣的量词一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡 一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽破屋一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁一团和气、一丝希望、一门心思3.从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 *英语中代词、介词、连词的使用频率高 *汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成 *汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样 三.汉英词类划分的理据比较 及对汉译英的意义1.汉英词类划分的理据 汉语词
5、类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质 语言现实中:形异实同 因此:转类法 2.对汉英翻译的意义(启示)*由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段的运用;*由于词汇使用频率不对应,翻译是时不能拘泥与字面的对应,而应该以整体意义为重,灵活变通.*由于词类的性质不同,词类转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧.英语中词类转换,一词兼几 类的现象比较普遍“You can happy your friend
6、s,malice or foot your enemy,or fall an axe on his neck.”-ShakespeareWho chaired the meeting?It can seat 1000 people.We should shoulder these responsibilities.I hope we can room together.They breakfasted at the guesthouse.第二节 汉英句子对比汉语语法呈隐含性 (covertness)英语语法呈外显性 (overtness)汉语句子:(parataxis)语义型或意合型 依仗意义
7、,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”英语句子:(hypotaxis)语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段 -王力中国语法理论 只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。Only my aunt,because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy,or both,none of them satisfied her,still spoke of Xianglins
8、 Wife.My aunt was the only one who still spoke of Xianglins Wife.This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy,or both,none of them giving satisfaction.(杨宪益、戴乃迭译)我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋学问与趣味)I have come across a great m
9、any young friends,bright and diligent,do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even cant write a smooth Chinese letter.When asked why,theyll say they are not interested in Chinese.I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly we
10、ll in their studies,but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucit
11、y of the information media.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Because there is a great distance and there are not enough transport facilities,the rural world is isolated.This isolation has become more serious because there are not enough information media.It is a curious fact,of which I
12、 can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.AIdous Huxley:The
13、 Country3.现代英语的基本句型 1)SV(主谓)2)SVO(主谓宾)3)SVC(主谓主补)4)SVA(主谓状)5 SVOD(主谓间宾直宾)6)SVOC(主谓宾宾补)7)SVOA(主谓宾状)英语句子的谓语只有动词才能充当。作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。汉语的谓语也是句子中非常重要的成分,但是汉语的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、名词或其他词语充当。4.汉英语言特征比较 汉语:主题显著的语言(topic-prominent language),采用主题-述题(topic-comment)的句式 “话语-说明结构”汉语句子建立在意念主轴(thought-piv
14、ot)上 英语:主语显著的语言(subject-prominent language),几乎都采用主语-谓语(subject-predicate)的句式 “主语-谓语结构”英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上译文主语的选择原文:这件事你不用操心。译文1:This you dont need to worry.译文2:You dont need to worry about this.3.This is not something you need to worry about.4.It is unnecessary for you to worry about this.
展开阅读全文