商务英语口译第3章课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语口译第3章课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 口译 课件
- 资源描述:
-
1、 第三章第三章 礼仪祝词礼仪祝词Chapter 3 Ceremonial Speech 第三章第三章 礼仪祝词礼仪祝词 (Ceremonial Speech)Ceremonial speeches are addresses given by important statesmen or high-level officials on a variety of formal social occasions.Ceremonial speaking usually includes speeches of introduction,opening and anniversary,welcome
2、and farewell,inspiration,celebration,and giving and receiving awards.The style of interpreting:1.to speak fluently,accurately with appropriate choice of words and rhythm;2.to fully convey the emotion of the speakers and help build up the atmosphere of the ceremonies;Vocabulary Workhost the Six-Party
3、 Talks:主办六方会谈;a peaceful resolution:和平解决;play a constructive role:发挥着建设性作用;trading partners:贸易伙伴;fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;national dignity:民族尊严;in the spirit of mutual understanding and respect:本着相互理解和相互尊重的精神;Vocabu
4、lary Worksocial welfare:社会福利;an efficient allocation of resources:资源有效配置;side effects:副作用;institutional arrangements:制度的安排;allocation mechanisms:分配机制;mechanism design theory:机制涉及理论;games of incomplete information:不完全信息下的博弈;Vocabulary Work新领军者年会:Annual Meeting of the New Champions;建立世界经济新秩序:establish
5、 a new international economic order;从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy;从温饱不足到总体小康的转变:from lack of basic living necessities to moderate prosperity;社会转型时期:social transformation;以人为本:put peoples interests first;在平等互利原则基础上:on the basis o
6、f equality and mutual benefit;Vocabulary Work圆满结束:conclude with complete success;非常重视:attach great importance to;欠发达地区:underdeveloped areas;中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharing Meeting on China-Africa Investment and Trade;投资环境:investment climate;南南合作:South-South cooperation;公正合理的国际政治经济新秩序:the establishm
7、ent of new international political and economic order which is just and rational;Memory PracticeSight Interpretation(1)The Royal Swedish Academy of Sciences:瑞典皇家科学院;regents professor emeritus:杰出荣誉教授;Institute for Advanced Study:进修学院;laureate:获奖者;建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表达方式。Sight Interpretation(2)方兴未艾:s
8、how a continuous,upward trend;住房:housing;私家车:private car;境内外旅游:domestic and oversea tourism;新的消费热点:new highlights of consumption;生产资料:production material;生活资料:livelihood material;人均GDP:the per capita GDP;建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。Note-taking(1)harmonious society:和谐社会;high value-added:高附加值;
9、baby boom:婴儿潮,即婴儿出生高峰期;the wealth gap:贫富差距;建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“贫富差距”的翻译,既没有出现“贫”,也未出现“富”,而是用了“wealth”一词来表达。Note-taking(2)研修班:session;seminar;驻华使节:diplomatic envoys to China;建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负责、勤恳踏实、周到热情”,翻译时只要基本达意就行,不必词与词对应翻译。Sentences in Focus(E-C)careful consideration:深思熟虑;brainsto
10、rm:集思广益;take time out of ones busy schedule:百忙中抽空;建议:英语的表达比较简单,汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。Sentences in Focus(C-E)万国邮政联盟大会:the Universal Postal Congress;到任致辞:inaugural address;更大决心:greater determination;优秀业绩:excellent achievements;建议:翻译是取其基本意思而翻译过来,如“万国”这里用了“universal”。Text Interpreting(Passage 1)host the
11、Six-Party Talks:主办六方会谈;a peaceful resolution:和平解决;play a constructive role:发挥着建设性作用;trading partners:贸易伙伴;fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;national dignity:民族尊严;in the spirit of mutual understanding and respect:本着相互理解和相互尊重的
12、精神;E-C Interpretation(Passage 1)We are fighting to defeat a ruthless enemy of order and civilization.增词:破坏、世界、人类;词序调整,更符合汉语习惯;enemy的翻译,从意义上去理解建议:词序调整一般是小范围的调整词序,不做大的变动;在口译中,一般也不调整句子的顺序。E-C Interpretation(Passage 1)The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differe
13、nces,whether over economic issues,Taiwan,Tibet,or human rights and religious freedom,in a spirit of mutual understanding and respect.句式转换:主语-状语从句;词序调整增词:双方;(增词不增意)重复:问题;issues的翻译E-C Interpretation(Passage 1)China is a great civilization,a great power,and a great nation.词序调整增词:拥有;great的翻译;建议:在翻译英语/汉语
14、同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。E-C Interpretation(Passage 2)social welfare:社会福利;an efficient allocation of resources:资源有效配置;side effects:副作用;institutional arrangements:制度的安排;allocation mechanisms:分配机制;mechanism design theory:机制涉及理论;games of incomplete information:不完全信息下的博弈;背景补充:博弈论(背景补充:博弈论(Game Theory)
15、n 博弈论博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。n 博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作用。是研究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法。博弈论考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为,并研究它们的优化策略。生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的某些结果。n 博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。在生物学、经济学、国际关系、计算机科学、政治学、军事战略和其他很多学科都有广泛的应用。n 基本概念中包括局中人、行动、信息、策略、收益、均衡和结果等。其中局中人、策略和收益是最基本要素。局中人、行动和结果被统称为博弈规则。E-C Interpretation(P
16、assage 2)Philosophers and social scientists have long realized that it is not necessary that all citizens strive to enhance social welfare for the outcome of their joint actions to be nevertheless good for society at large.拆句:宾语从句拆为两句;句式转换:词组-原因状语从句;for的翻译;建议:可以把英文中的一个词或词组翻译成一个句子(如because of,but等),不
展开阅读全文