商务英语翻译-contract合同翻译概要课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译-contract合同翻译概要课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 contract 合同 概要 课件
- 资源描述:
-
1、一.合同 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面文件。由于合同具有法律约束力,对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容,语言文字的表达,甚至一词一字的运用都十分关注。二.商务合同的构成部分 1.合同名称 Title2.前文(前言)Preamble1)Date of signing2)Signing parties3)Each partys authority(当事人的合法依据)4)Place of signing5)Recitals or WHEREAS clause(定约缘由)3.文本(Body)定义条款 (Definiti
2、on clause)基本条款 (Basic conditions)一般条款 (General terms and conditions)合同有效期限(Duration)终止 (Termination)不可抗力 (Force Majeure)合同的让与 (Assignment)仲裁 (Arbitration)适用法律 (governing law)诉讼管辖 (Jurisdiction)通知手续 (Notice)合同的修改 (Amendment)其他 (Others)4.结尾条款(Witness clause)结尾语包括合同的份数,使用的文字和效力等(Concluding sentence)签名(
3、Signature)盖印(Seal)二.合同的翻译 合同 日期:合同号码:买方:卖方:CONTRACT Date:Contract No.:The Buyer:The Sellers:签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:商品名称:数量单价总值包装生产国别付款条件保险装运期装运港目的港 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods sub
4、ject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:Name of commodity:QuantityUnit priceTotal valuePackingCountry of OriginTerms of PaymentInsuranceTime of ShipmentPort of LadingPort of Destination索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔,换货或赔款。Claims:Within 45 d
5、ays after the arrival of the goods at the destination,should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable,the Buyers shall have the right on the stren
6、gth of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure:The Sellers shall not be held responsible fo
7、r the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.The Sellers s
8、hall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双
9、方均受其约束,仲裁费用由败方承担。Arbitration:All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation,in case no settlement can be reached,the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission.The Arbitration committee shall be final and bin
10、ding upon both parties.And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.评析:合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和格式性使得实际操作时相对容易些。总的来说应注意以下几点:固定词汇。如:索赔 claim,不可抗力 force majeure,通知 advice,仲裁 arbitration 常见的词组结构,如:与相一致 in conformity with。对负责 be responsible for,由负担 be borne by 固定语句。三.语言特色 多使用正式或法律上的用词1)A
展开阅读全文