书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 45
上传文档赚钱

类型商务英语翻译基础知识课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:3997160
  • 上传时间:2022-11-02
  • 格式:PPT
  • 页数:45
  • 大小:597.60KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《商务英语翻译基础知识课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    商务英语 翻译 基础知识 课件
    资源描述:

    1、第一章 商务英语翻译基础知识next第一节 翻译的概念,分类,过程及方法next一.翻译的概念.关于翻译的几种定义 翻译是一门艺术。(Translation is a fine art.)-林语堂翻译论翻译是一门科学。-董秋斯Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金奈达.广义的翻译是指语言

    2、与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。二.翻译的分类.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译。语际翻译语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象。语符翻译语符翻译(interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号。.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。nextexercise.按照翻译的工具和成品形式

    3、可分为口译口译和笔译。笔译。.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。实用翻译实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。三.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)不能打败真

    4、正的商品挡不住的诱惑!后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。next表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。例:As we obtained a clean As we obtained a clean B/LB/L,you,you will see that the goods were will see that the goods were slopped in good order.We suggest,slopped in good order.W

    5、e suggest,therefore,that you lodge your therefore,that you lodge your claim with it.claim with it.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。提单提单 BILL OF LADINGBILL OF LADING 简称B/L,在对外贸易中,运输部门承运货物时签发给发货人的一种凭证。收货人(the consignee)凭提单向货

    6、运目的地的运输部门提货,提单须经承运人(thecarrier)或船方签字后始能生效。是海运货物向海关报关的有效单证之一。清洁提单 CLEAN B/L货物交运时,表面情况良好,承运人签发提单时未加任何货损、包装不良或其他有碍结汇的批注。不清洁提单 FOUL B/L货物交运时,其包装及表面状态出现不坚固完整等情况,船方可以批注,即为不清洁提单。四.翻译的方法.直译和意译是翻译的两大基本方法。.所谓直译直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法。例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of own

    7、ership in a corporation but only as a derivative of economic factors,risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物。See morenext.意译意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。例:During During Federal ReserveFederal Reserve Chairman Chairman GreenspanGreenspans nearly 20 years as the worlds nea

    8、rly 20 years as the world most powerful central banker,the U.S most powerful central banker,the U.S has suffered only one recession,a brief has suffered only one recession,a brief one in 1990-1991.one in 1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近年的任期中,美国仅在年间遭受过一次短暂的经济萧条。本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession

    9、和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。美国联邦储备银行(Federal Reserve BankFederal Reserve Bank,简称Fed 是世界上最具实力的银行,包括十二家银行及其分布在全美各地的二十五家地区分行。尽管它最初设立目的是为了稳定和保护美国的银行系统,但其目前的主要职责却是控制通货膨胀。根据美国联邦储备银行的章程,它的目的是为了帮助消除通货膨胀和通货紧缩的影响,并积极参与创造环境,促进高就业率、稳定物价、国民经济增长和不断提升的消费水平。“联邦储备系统的核心机构是联邦储备委员会(Federal Reserve Board,

    10、简称美联储美联储)一.讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点二.将下列汉语译成英语:.语内翻译.语际翻译.语符翻译.文学翻译.实用翻译.功能对等.机器翻译.目的语.源语三结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:.Translation may be defined as follows:the replacement of material in one language(SL)by equivalent textual material in another language.2.A translation should give a complete transcr

    11、ipt of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.3.Automatic package has been adopted into production of almost every industry.4.A compensation package often includes a base salary,an annual bonus and some other extra rewards and be

    12、nefits.5.A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000a year to join.It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.6.The through quality management is apparent not just in the products,but also in the system through a self-check system and tracebili

    13、ty at each stage of production from the greenhouse to the table.第二节商务英语和商务文本翻译标准exercise一商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输险,国际旅游,海外投资,国

    14、际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。二商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准。.商务广告的翻译:商务广告的翻译:“劝购功能相似劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠

    15、实”翻译而是一种极为灵活的对等极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。Getting-in:产品说明书v 本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水v饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用。切忌用沸水冲服。密封于阴凉干燥处储藏。Getting-in:产品说明书v译文 1:This is pure nature honey.It can be drunk with warm water.It can also be mixed with milk or coffee.It can be eaten with bread,too.However,it m

    16、ust not be drunk with boiling water.It should be sealed and put in shady and dry place.Getting-in:产品说明书v译文 2:This fined honey is free from any additives and it can be used as either sugar or jam.vCaution:Dont put it into hot water directly.vStorage:Well capped without exposure to direct sunlight or

    17、moisture.vThis product makes your hair strong.v译文1:此产品使你的头发更强壮。v译文2:XX洗发水使你的秀发更强韧。例:We take no pride in prejudice.pride in prejudice.(The Times 的一则广告)译文:对于你的偏见,我们没有傲慢。译文:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。参考译文:正义的力量,舆论的向导。Pride in prejudicePride in prejudice 引用英国作家简奥斯汀的名作引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见傲慢与偏见,体现了,体现了泰晤泰晤士报士报秉承公平,

    18、公正的办报原则,收到了很好的广告效果秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果 但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来。但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来。译文将译文将傲慢与偏见傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但却使人看了的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云。之后不知所云。译文译文 2 虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是泰晤士报泰晤士报不总是报道真实的新闻。不总是报道真实的新闻。在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可

    19、放弃原文,采取另译的方法。可放弃原文,采取另译的方法。Quality Services for Quality Life.凝聚新动力,文康展新姿。凝聚新动力,文康展新姿。香港康乐及文化事物署的双语广告香港康乐及文化事物署的双语广告 Connecting People.科技以人为本。科技以人为本。诺基亚公司的广告词诺基亚公司的广告词商务广告的翻译2.商务应用文的翻译商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗。商务应用文在此具体是指商务活动中的 项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件。商务应用文的翻译 The Deputy Prime Minister of Austral

    20、ia and minister for Overseas Trade Dr.J.F.Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday,11 October,2005 from 12:30 to 13:30 p.m.in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_ 商务应用文的翻译 谨订于年月日(星期二谨订于年月日(星期二)12时半时半至下午

    21、时半假座北京展览馆号大厅举行宴至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕。会,庆祝澳大利亚展览会开幕。敬请光临敬请光临澳大利亚澳大利亚副总理兼海外贸易部长副总理兼海外贸易部长杰杰.弗弗.凯恩斯博士凯恩斯博士 (请赐复)请赐复)电话电话_next3.商务信函的翻译商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:准确传达原文的事实信息准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当。贴切再现原文的礼貌语气贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是

    22、要特别注意再现原文的礼貌语气。符合公函文体的语言特征符合公函文体的语言特征商务信函的翻译 I am pleased to inform you that the Order No.AB356 has been shipped by Shipping Company.译文1:谨通知贵方:AB356号订单的货物已交货运公司运出。译文2:我很高兴地通知你AB356号订单的货物已被货运公司装船运出。商务信函的翻译 There are quantities of this item here,in different weights and size,with varied colors and sha

    23、pes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚多,价格合理,受函报价。商务信函的翻译Our prices already make full allowance for large orders and,as you know,we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minim

    24、um.我方报价已考虑到大批量定货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把价格降到最低限度。.商务合同的翻译商务合同的翻译 商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点具体标准:用词准确,译文完整行文通顺,条理清楚符合契约的文体特点商务合同的翻译聘约合同常见的条款:双方均不得无故解除合同。译文:Neither party shall without sufficient cause or reason cancel the contract.商务合同的翻译 The date of receipt issued by

    25、 the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.Payment:By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.商务合同的翻译 The buyer shall make a claim against the Seller(including replacement of the goods)by the further i

    26、nspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller.The arbitral award is final and binding upon both parties.商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为交由有关的运输机构所开据收据的日期视为交货期。货期。买方应在装船前天将不可撤消的即期信买方应在装船前天将不可撤消的即期信用证开到卖方。用证开到卖方。买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责。货)

    27、,由此引起的全部费用应由卖方负责。仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。照执行。L/C Letter of Credit L/C Letter of Credit 信用状;信用证;信用证书为国际贸易中最常见的付款方式,指银行(开状银行)(opening bank)按顾客(通常为买方)的请求与指示,向第三人(通常为卖方)所签发的一种文据(instruments)或函件(letter)。其内容包括申请人名称、受益人(beneficiary)、发信日期、交易货物名称、数量、价格、贸易条件、受益人应开汇票的要求(称发票条款),押汇时应付之单据、装运日期、有效期限与开状银行给押汇银行(negotiating bank)或其他关系人之条款。在该文据或函件中,银行向卖方承诺,如果该第三人能履行该文据或函件所规定的条件,则该第三人得按所载条件签发以该行或其指定的另一银行为付款人的汇票,并由其负兑付的责任。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:商务英语翻译基础知识课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3997160.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库