商务英语翻译概论解析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译概论解析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 概论 解析 课件
- 资源描述:
-
1、商务英语翻译概论商务英语翻译概论contents I、商务英语简述 II、商务英语的语言特点 III、商务英语翻译的标准与方法 IV、商务英语翻译的基础知识 1.1.商务英语商务英语(Business English)(Business English)的定义及内涵的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)定位:
2、商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性I I、商务英语简述、商务英语简述 2.2.商务英语商务英语(Business English)(Business English)的组成要素的组成要素英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出了“商务英语范畴”理论,他认为商务英语应包括:语言知识(Language Knowledge)交际能力(Communication Skills)专业知识(Professional Content)管理技能(Management Skills)文化背景(Cult
3、ural Awareness)I I、商务英语简述、商务英语简述 3.3.商务英语商务英语(Business English)(Business English)的发展现状的发展现状商务英语考试名目繁多:全国外销员考试(商务部)全国商务师资格证书考试(人事部+商务部)剑桥商务英语证书考试(教育部+英国剑桥大学)I I、商务英语简述、商务英语简述 1.1.词汇词汇用词正式、严谨、准确用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。IIII、商务英语的语言特点、商务英语
4、的语言特点 1.To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle,we are sending you,by separate airmail,a commodity list and several sample books for your reference.acquaint:make sb.familiar with sth.词义单一稳定,商务英语正式用语,相当于普通英语中的familiar Light/Heavy Industry 轻/重工业 sample books 样本簿/册 for your reference
5、供您参考;仅供参考 译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样品簿,仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2)注意商务英语中敬语的使用 2.The full report isnt ready yet,but you can see the interim report.the full report 完整/正式报告 interim adj.临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命令 译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。3.Will you partake of our s
6、imple meal?partake of 1)吃,喝 2)有点,带有几分 a manner that partakes of arrogance 带有几分傲慢的态度 partake in 参与,参加 partake in the performance 参加演出 simple meal 便饭(=potluck un.)take potluck 译文:您和我们一起吃点便饭好吗?4.The mew manager effected several changes in the company.effect vt.正式 实现,促成 译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5.Negotiatio
7、ns terminated yesterday.terminate vt.&vi.正式 结束,终止 译文:谈判于昨天结束了。商务英语中常用的正式用语还有:assign v.把(要求/权利/财产/头衔等)让与,转让给 to assign a contract 转让契约 construe v.解释,说明 Different lawyers may construe the same law differently.对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。convene v.集合,开会 to convene a meeting 召开会议 execute vt.1)履行,执行,贯彻,实行 to ex
8、ecute a plan/purpose 实行计划/贯彻意图 2)(签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n)Will/Agreement repatriate v.遣返回国 to repatriate sb.to the homeland levy v.1)征收(税金、罚款等)to levy taxes,to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队 grant vt.让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v.创始,发起 utilize vt.利用
9、to utilize all available resources 利用一切资源 2.2.词汇词汇常用缩略词、外来词、古体词常用缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用(详见第三章)缩略词的使用(详见第三章)商务交往要求省时省力国际商务合同、协议、函电及单证中较常用IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 VC(Venture Capital 风险投资/资本)reps(representatives 代表)sales reps 销售代表 Ads(advertisements 广告)NYSE(New York Security Exchange 纽约证劵交易所)POD(Port of D
10、estination 目的港)BR(bank rate 银行利率)利率:利息与本钱的比值叫做利率 wt(weight 重量)B/L(bill of lading 提货单,简称“提单”)提货单:特指海上货物运输中,承运人收到承运的货物后,签发给托运人的书面单证。收货人凭提单向货运目的地的运输部门提货。L/C(Letter of Credit 信用证)D/P(Documents Against Payment 付款交单)D/A(Documents Against Acceptance 承兑交单)accept&acceptance 商 承兑,兑现 COD(cash on delivery 货到付款)
11、delivery n.商 交割,交货;法 交付,让渡 CIF(Cost,Insurance and Freight 到岸价)CFR(Cost and Freight)成本加运费=CIF-Insurance FOB(Free on Board 离岸价)COD(Cash on Delivery 货到付现)2.2.词汇词汇常用缩略词、外来词、古体词常用缩略词、外来词、古体词2)外来词的使用外来词的使用商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.Should either of the parties to the c
12、ontract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,fire,war and other unforeseen events,the prevented shall notify the other party by cable without any delay.by cable 发电报 译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。注解:force majeure(不可抗力),法语外来词 2.In that
13、country,an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation.goods on importation=imported goods,进口货 译文:在那个国家,所有进口货物曾课以5%的从价税。注解:ad valorem duty(从价税),拉丁语外来词 从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。计算公式是:税额商品总值从价税率。3.Their attitudes to Chinas Communist Party vary widely,from enthusiastic support
14、to overt(明显的)opposition,with the majority accepting the status quo.译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。注解:status quo(现状),拉丁语外来词 4.He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void.译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:null and void(无效的),拉丁语外来词 5.As per the Agreement,Sinotrans was re
15、sponsible for delivering the packages in China.Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹递送。注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6.De facto segregation is still existing even in the new african nations.译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新”的非洲国家中。注解:de facto(事实上的),法语外来词 2.2.词汇词汇常用缩略词、外来词、古体词常用缩略词、外来词、古体词3)古体词的使用古体词的使用在法律文件中,为了体现法律公文的
16、规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。例如:herewith,hereunder,herein等IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.Hereafter she is only my sister in name.hereafter adv.此后,今后 译文:今后,她只在名份上是我的妹妹。2.The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars thereafter.thereafter adv.其后,从那以后 译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.I
17、 shall discuss the question herein.herein adv.由此处,在此处 译文:在这里,我将要讨论这个问题。4.the house and all the possessions therein therein adv.在那里,在其中 译文:那所房子及其中一切财产 5.I hereby declare you man and wife.hereby adv.据此,特此 译文:我在此宣布你们结为夫妇。6.He knocked over the red wine,thereby ruining the table cloth.thereby adv.从而,因此 译
18、文:他打翻了红酒瓶子,(从而)弄脏了桌布。7.We enclose herewith an inquiry sheet.herewith adv.(尤用于商业函件)同此(函等)inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。8.The network also becomes a kind of industry therewith.therewith adv.随其,于是,与此 译文:网络也随其成为一种产业。9.The terms were specified hereunder.hereunder adv.在此之下,在下面 译文:下面是具体条款。10.This Agreeme
19、nt terminates all prior agreements on the subject matter hereof.hereof adv.关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。3.3.句法特点句法特点1)多用介词或介词短语多用介词或介词短语为体现商务文体正规严肃的特点,常用in terms of,in regard to,in accordance with 等成语介词,而非against,concerning等普通介词IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.The cost was calculated in terms of the current
20、price.in terms of 依据,按照 译文:成本是以现在的价格计算的。2.Most Chinese carmakers are years behind their western counterparts in terms of quality,technology and service.in terms of 在方面,就来说 译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。3.Formerly,when any countries were on the gold standard and permitted the free flow of gold o
21、ut of the country,the value of their currencies in terms of other currencies could fluctuate within only a very narrow range.(课本P7 例11)gold standard 金本位 currency n.货币 fluctuate v.波动,摇动 in terms of 换算,兑换 译文:原先,许多国家采用金本位制,允许黄金自由流出本国时,其货币与别国货币兑换的价值浮动的幅度很小。4.I will speak to the mayor in regard to city p
22、lanning.in regard to 关于,对于,至于 译文:我要向市长就城市规划问题进言。5.The Colleges are responsible for selecting students in accordance with University regulations.in accordance with 依照,与一致 译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。3.3.句法特点句法特点2)多用被动语态、情态动词、祈使句多用被动语态、情态动词、祈使句1.These distinctions between the functions of members in gener
23、al meeting,board of directors and managing directors must not be exaggerated.general meeting 股东大会 board of directors 董事会 managing director 常务董事;总经理译文:股东大会成员、董事会和常务董事之间的作用区别不能夸大。IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 2.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any accounts on and after May 2
展开阅读全文