商务英语口译第11章课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语口译第11章课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 口译 11 课件
- 资源描述:
-
1、 第十一章第十一章 旅游与文化旅游与文化Chapter 11Travel and Culture 第三章第三章 旅游与文化旅游与文化(Ceremonial Speech)Culture has always been the symble of national spirit.It is the source of national power and creativity,representing the image of the entire nation.Today,driven by the globalization process and technological advance
2、ment,culture has become an industry and brings economic benefits to a nation.Cross-border production and distribution of cultural products being a reality,cultural trade has become an important aspect of international trade.A large share of economic profits in cultural industry is realized by way of
3、 tourism.Travel provides foreign visitors convieniant access to Chinese cultural products and a better understanding of Chinese culture and history.Requirments:In this process of tourism and cultural trade development,an interpreter performs the dispensable function of a spokesperson.The depth,varie
4、ty and beauty of Chinese culture all count on you to be shared with foreign friends.Vocabulary Worksumptuous food fairs 丰盛的美食节market-savvy 了解市场leading-edge museums 顶级博物馆a tremendouse depth and variety 巨大的内涵和多样性specialty shopping 专业商品购物a continuum of products 不断发展的旅游产业aboriginal tourism 原住民旅游resource
5、-based industries 资源产品商业 Vocabulary Work文化经济 cultural economy市场主体 market participants复合增长率 compound growth rate信息发布平台 authoritative platform品牌策略 branding strategy经济增长的驱动力 driving force of the economy growth品牌文化产品 branding cultural products实质性的增长 substantially growthSight Interpretation(1)maintain an
6、d promote the highest quality 保持和推广最高质量的服务aboriginal tourism 原住民旅游Aboriginal Tourism British Columbia 不列颠哥伦比亚省原住民旅游局have a hotel experience 下榻酒店the standard and experience are consistent 旅游服务和行业标准相一致embrace the standard 遵守行业标准建议:旅游翻译中特定词汇的专用翻译 如 standard 行业标准Sight Interpretation(2)市场化水平低 low partici
7、pation of market economy海内外营销投入 overseas marketing input海外营销机构和机制 overseas sales channels and offices抓住营销制高点 get hold of the high-end sales channels营销阵地前移 move the sales team forward主流人群与高端平台 mainstream customers and high-end platforms推广中国文化的品牌产品 promote Chinas branded cultural products建议:注意一些常用的词例如
8、市场化,海内外,营销,主流Note-taking(1)varied and impressive 千姿百态gothic carvings 哥特式建筑gigantic medieval masterpieces 宏伟的中世纪杰作historic transatlantic cruise liners 古老的远洋海轮maritime nation 海上强国建议:注意描述性词语的翻译Note-taking(2)cover an area of 占地the remote and sparsely-populated place 地僻人稀enjoy the reputation 有.之誉display
9、multiple colors 色彩斑斓注意:中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。Sentences in Focus(E-C)UNWTO(World Tourism Organization)世界旅游组织United Nations Millennium Development Goals联合国千年发展目标cultural diversity 文化多样性Sentences in Focus(C-E)net exporter of cultural products文化产品净出口国geographical feature 地域分布ICIF International Cultrual I
10、ndustries Fair文博会go global 走出去 intermediary organizations 中介组织establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善销售网络和发行渠道E-C Interpretation(Passage 1)Its hard to know where to start for sightseeing and days out in Britain.陈述句改为设问句,将不定式where to灵活处理为从哪里开始您的英伦观光之旅呢,符合旅游文本吸引游客的特点。Why not t
11、ake a facinating guided walk.Discover everything from scenic coastal experiences and nature trails to fascinating city walks and underground tunnel explorations.语序调整添加动词:漫步,悠游,穿行描述性词语运用四字结构,用词优美E-C Interpretation(Passage 1)E-C Interpretation(Passage 1)With thousands of unique and exceptinal organiza
12、tions to choose from,youll find something fun and facinating,whatever your age or interests.删去choose from,补充organization的博物馆、美术馆等艺术机构之意E-C Interpretation(Passage 1)British fashion has an international reputation for being eccentic,thought provoking and boldly innovative.原句中的三个形容词eccentic,provoking i
13、nnovative 本质意义相近,都为创新,大胆,独特,因此翻译为三个意思相近的形容词短语has an international reputation则需将international转为副词,译为在国际上享有.的名誉注释注释Aboriginal Tourism Team Canada 加拿大原住民旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和项目,从而使加拿大原住民受益。Aboriginal Tourism British Columbia 加拿大大不列颠哥伦比亚省原住民旅游局the First Nations 加拿大境内共有三大原住民部落群原住民(th
展开阅读全文