商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 第二 电子 教案 单元 课件
- 资源描述:
-
1、English-Chinese Translation for International Business 商务英语翻译商务英语翻译第三单元第三单元 词义的选择词义的选择 语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文在很大程度上取决于词语选择的精当、
2、得体、专业和地道。在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。一 课前笔译 Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement
3、 or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.统保单统保单对对出口贸易出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易出口贸易就可以采取这种方法。就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:类似的出口贸易,如:被保险方被保险方根据根据独家经销协议独家经销协议向国外进口方提向国外进口方提供货物,或在国外委任供货物,或在国外委任销售代表销售代表,或在国外设立,或在国外设立附属公司附属公司。二二 翻译方法讲解翻译方
4、法讲解 商务英语也叫商务用途英语(English for Business Purposes),它同普通用途英语(English for General Purposes)既有联系,又有区别。它们之间的联系体现在:商务用途英语是由普通英语演变和发展而来的,换言之,普通用途英语是商务用途英语的基础和源泉。因此,在从事商务英语翻译时,既要考虑到译文的语言同普通用途的商务语之间的联系,又要考虑到译文的语言同普通用途的商务语言之间的区别。据此,在词语翻译过程中,对词义的选择需要注意以下问题:(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 The claim
5、 concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.译文:对货物质量的索赔索赔须于货物抵达目的港之日起30日内提出提出。Not only a panic run on banks,but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.译文:
6、译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性挤兑挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive business year in their fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.译文:译文:由于处理不良贷款不良贷款以及股市下挫股市下挫等负担,所有七大
7、银行集团银行集团在其2010财政业绩报表财政业绩报表中,均报告在连续第二个的会计年度会计年度出现了税后亏损。(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义 Deposits are,so to speak,unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.译文:译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权债权。He bought the furniture on credit.译文:译文:他是靠赊账赊账买下那件家具的。Ther
8、e is no financial risk in selling to East European countries on credit.译文:译文:向东欧各国赊销赊销是没有财务风险的。The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement.译文:译文:该公司支付给许可方的最低特许权使用费的总金额将从根据本协议而增值的变动专利权税支付款项中扣除扣
9、除。同普通英语词汇一样,商务英语词汇在使用过程中也同普通英语词汇一样,商务英语词汇在使用过程中也具有游移性具有游移性(vacillance)和灵活性和灵活性(flexibility)的特点,的特点,具体体现在:商务英语词汇多依据其前后搭配和上下文变化具体体现在:商务英语词汇多依据其前后搭配和上下文变化而而被赋予不同的意义,或者还会因为所使用的范围或者领域被赋予不同的意义,或者还会因为所使用的范围或者领域不同而被赋予不同的意义。就商务英语所涉及的领域而不同而被赋予不同的意义。就商务英语所涉及的领域而言,它既涉及会计学,也涉及簿记学,还涉及金融学等言,它既涉及会计学,也涉及簿记学,还涉及金融学等等
10、,一个词有可能在这三个领域中都会使用到,但在不同等,一个词有可能在这三个领域中都会使用到,但在不同领域中,该词具有不同的内涵和意义。领域中,该词具有不同的内涵和意义。It is possible that more of the companys stores will be closed.译文:译文:这家公司有更多的商店很有可能要关闭关闭了。Stock prices of many major commercial banks closed lower,as they had in previous trading.译文:译文:正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格收盘收盘走低。Th
11、e number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly.译文:译文:被强制结清结清的银行账户数量一直在快速增长。(三)选择词义时,注意词义的感情色彩(三)选择词义时,注意词义的感情色彩 词语除具有外延意义词语除具有外延意义(也称理性意义也称理性意义)之外,还有内涵意义、社之外,还有内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、和主题意义。词义的感会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、和主题意义。词义的感情色彩主要涉及内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配情色彩主要涉及内涵意义
12、、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。在翻译过程中,很多时候,选择不同词语不一定有对错之意义。在翻译过程中,很多时候,选择不同词语不一定有对错之分,但却有感情色彩的不同,正是这种感情色彩的不同,造就了译分,但却有感情色彩的不同,正是这种感情色彩的不同,造就了译文读者对译文的不同感受和反应,并最终作出对译文质量高低的评文读者对译文的不同感受和反应,并最终作出对译文质量高低的评价。价。A foreign business representative,neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it,w
13、ould need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.译文:译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life
展开阅读全文