商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第14单元课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第14单元课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 第二 电子 教案 14 单元 课件
- 资源描述:
-
1、商务翻译第14单元:商务信函类语篇的翻译商务信函 是涉外商务中使用的各种信函的总称,是商务活动,尤其是进出口业务进展情况的专业性书面记录。商业信函的功能:信息功能祈使功能交际功能法律价值商务信函的原则l格式正确l亲切友善l讲究商誉l简明生动l积极正面商务信函的语篇结构与格式l包括:信头(heading)、日期(date line)、信内地址(inside address)、文档号(reference)、注意项(attention line)、称呼(salutation)、事由(subject)、正文(body)、结束语(complimentary close)、公司名称(company nam
2、e)、签字(signature)、附件(enclosure)、抄件(copy notation)、附言(postscript)商务信函用词l 用词规范、庄重、清晰:l in accordance with 或as per而不用according to?(与教材举例自相矛盾);l in advance of 或prior to 而不使用before;l inform或advice 而不使用tell;l duplicate 而不使用copy;l dispatch而不使用send;使用in connectionwith或in view of而不使用about;l otherwise而不使用or商务信
3、函用语l 模糊?(严谨?)、礼貌、得体l Some of your references have reported that during the last 12 months,some payments have made up to months late.We understand that the lateness of the payment might have been exceptional.Would you care to tell us about this so that we could still consider what credit could be arr
4、anged?As we should like to keep you supplied,we shall hold back your order for 10 days while we await your reply.语气l According to our records,you have not yet settled your account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20th January this year.We sent you detailed statements of
5、account on 28th December last year and 28th January this year,but as those may not have reached you,we are taking this opportunity of sending you a further copy of this statement.You will note that the outstanding amount is 9098.00 dollars.If you have settled this account since receiving our most re
6、cent statement,please ignore this reminder and accept my apologies for troubling you further in this matter.If,however,you have not yet settled this account,we would appreciate if you would do so at your earliest convenience for it has been outstanding for a considerable time.We therefore look forwa
7、rd to hearing from you in the near future.商务翻译的原则1、把握商务信函文体风格:正式、严谨、洗练、语气礼貌委婉2、内容的准确性3、形式的规范性:措辞、语气、句式的选择3.例子If your confirmation arrives before May 1,you can see personally the excellence of the two dozen light blue bed sheets as well as that of your other orders.教材:如果您在5月1日前回复并予以确认的话,您就可以亲眼目睹这两打浅蓝
8、色床单和其他所订床单的绝妙之处了。改译:如果您在5月1日前回复并予以确认的话,除了您所订之物,您还将会亲眼看到两打浅蓝色精美的床单。Because of their low price and the small profit margin we are working on,we will not be offering any trade discount on this consignment.由于这批货物定价低廉,我们的利润空间也很小,所以我们不打算折扣销售。鉴于本批委托代销商品价格低廉,利润微薄,本公司抱歉无法给予任何折扣。3We shall be obliged to establ
展开阅读全文