高考语文总复习讲义课件:第5章-文言文阅读(含答案)第五章-专题三-核心突破四.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高考语文总复习讲义课件:第5章-文言文阅读(含答案)第五章-专题三-核心突破四.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 语文 复习 讲义 课件 文言文 阅读 答案 第五 专题 核心 突破 下载 _二轮复习_高考专区_语文_高中
- 资源描述:
-
1、核心突破四精准翻译句子(一)符合“信”“直”“境”,落实得分点第五章专题三一、翻译基本要求:信、达、雅,重在一、翻译基本要求:信、达、雅,重在“信信”1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。掌握关键能力掌握关键能力 翻译基本能力要求指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!漏译、误译之处:_边练边悟
2、1漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。答案(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。漏译、误译之处:_ 漏译了“督”字。“督”,督促,在这里是“被督促”的意思。误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。答案2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的
3、要义。(1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。不“达”之处:_边练边悟2 译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。答案(2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。不“达”之处:_ 原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。文言文中特殊句式须转换成现代汉语句式,这是“达”的要求。答案3.雅,是翻译较高层
4、次的要求。在考试中一般不做要求。二、翻译基本原则:直译加意译,重在二、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译直译”直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“重在直译”,就是能够直译的词句,要尽量直译。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而
5、且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。3.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。(1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。译文:_边练边悟 只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡。答案解析解析“日薄西山”是比喻,需要译出比喻特点,意译;“朝不虑夕”要意译其义。解析(2)衡下车,治威严。视事三年,上书乞骸骨。译文:_ 张衡一上任就治理严厉。上任三年,给朝廷上书请求退职回家。答案解析解析“下车”“视
6、事”是专用语,需意译;“乞骸骨”是退休的委婉说法,需意译。解析(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:_然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。解析解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:_ 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?答案解析解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。解析4.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译下列句子,体会意译的特点。(1)
7、纵一苇之所如。译文:_任凭小船随意漂荡。答案解析解析“一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。解析(2)臣生当陨首,死当结草。译文:_ 臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。答案解析解析“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。解析(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:_燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。解析解析此处用了互文手法,不能直译。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:_既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。答案解析解析“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。解析(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:_ 蔺相如于是捧着璧退了几步
展开阅读全文