机器翻译概论解析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《机器翻译概论解析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机器翻译 概论 解析 课件
- 资源描述:
-
1、第十章 第一节 机器翻译概论 1.机器翻译2.机器翻译的应用概念机器翻译(machine translation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。国外机器翻译历史 国外机器翻译的发展历史:20纪30年代初,法国科学家G B阿尔楚尼最早提出机器翻译的设想。1946年,英国和美国的两位工程师在1949年出版了翻译备忘录一书。1954年 年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)首次联合试验使用电脑机译系统,并将由250个词组成的简单的俄文材料译成了基本上可以接受的英文。这次试验的成功标志着机器翻译系统的真正诞生。
2、中国机器翻译历史 1956年我国开始研究机器翻译。1987 年中国军事科学院成功研制出“科译 4 号”,这标志着我国机译系统从无到有。1967-1976年的沉寂期 1997 年底,东方快车以“智能汉化”为口号,在国内掀起翻译软件的高潮。1988年是中国翻译软件最红火的一年,国内出现了通译、译星、朗道、即时通、汉神、Internet宝典等几十种翻译软件。机器翻译方法分类(1)基于规则分析,就是对源语言语句 的词法、语义、语法和句法进行分析并进行判断和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。这一系列过程均是模仿人脑进行翻译的过程。2)基于语料库技术,工作原理是利用统计学和 概率方法建立一个包
3、含各种句型的双语对照语料库。基于规则的机器 翻 译(Rule-Based):直接翻译法,即输入形态分析双语字典查询词序调整输出;转换系统;基于中间语的机器翻译 逐词进行翻译,又称逐词翻译法:翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用:How are you?怎么是你?How old are you?怎么老是你?基 于 语 料 库 的 方 法(Corpus-Based):基于实例的机 器翻译EBMT(example-based machine translation)统计机器翻译SBMT(statistics-based machine translation):如翻译引擎机器翻译的缺陷 以至于
4、近来有人说“MT,不是machine translation的缩写,而是mad translation(疯子的翻译)的缩写”。虽然机器翻译历经了70多年的研究,机译的译文质量确实还是不能令人满意。从语言文化角度 每个国家都有其独特的文化,文化的差异形成于历史沉积,渗透于生活的方方面面。机器翻译在进行翻译过程中遇到英汉之间文化差异和文化障碍,通过“金山快译”和“东方快车”这两种常用的翻译软件来举例说明:这是机器翻译的一个缺陷,也是其重要的薄弱点。She is a fox.机器翻译:她是狐狸.机器翻译对这个句子进行了直接字面翻译,似乎没有错。在中英文中,“狐狸”一词都可以与狡猾或诡计多端的人联系在
5、一起。但是“当 狐狸”一词与女性联系在一起时,汉语与英语却分别具有了不同的色彩和暗示。按照中国人的心理“狐狸”形容女性是贬义,指“狐狸精”,这无疑是错误的,因为在英语中“FOX”形容女性是指时髦迷人的女子。如果直译为“:她是只狐狸”,便容易在中国读者心中唤起一种传统上遭到贬斥的形象。参考译文:她是位时髦迷人的女郎。狗嘴里吐不出象牙 机器翻译:No ivory issues from the mouth of a dog.在汉语中有关狗的词语往往带有贬义色彩,然而在英语国家中,狗被普遍认为是人类最忠诚的朋友,对狗的忠诚大加赞赏,因此如果在这个句子中,把狗直译为 dog,会产生文化色彩的变异。在这
展开阅读全文