部编版初三九年级中考语文二轮复习文言文之翻译句子-课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《部编版初三九年级中考语文二轮复习文言文之翻译句子-课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 部编版 初三 九年级 中考 语文 二轮 复习 文言文 翻译 句子 课件 下载 _一轮复习_中考专区_语文_初中
- 资源描述:
-
1、文言文之翻译句子【答题思路】1.掌握翻译句子的原则掌握翻译句子的原则(1)信真实,直译为主,意译为辅。(2)达通畅,语意流畅,没有语病。(3)雅有文采,符合现代汉语习惯,文笔优美。2.明确选句的特点明确选句的特点(1)有古今异义、通假、词类活用等特殊语法现象的句子。(2)判断句、被动句、省略句、倒装句等比较特殊的文言句式的句子。(3)有深层含义,对情节发展、文章中心或人物形象(情感)有揭示作用的句子。3.翻译句子的六个方法及示例翻译句子的六个方法及示例其六个关键词是:留、对、换、补、调、删。见下面的技法示例。翻译方法例句译文留“保留”古汉语中表示时间、地点、人名、官职等专用名称的词语可直接保留
2、在译文中庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(年号、时间词、人名、地名不用翻译)侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实。(官职名不用翻译)庆历四年的春天,滕子京远调巴陵郡做知州侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,都是些忠良诚实的人(续表)翻译方法例句译文对“对译”,逐字逐句落实。按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。(组词法)然侍卫之臣不懈于内然而侍候守卫的大臣在朝中不敢懈怠(续表)翻译方法例句译文换“替换”(单音、古今异义、通假、活用词,敬辞谦辞等)文言词语要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活用的特征来。小大之狱,虽不能
3、察,必以情。(狱:古义“诉讼事件”,今义“监狱”)率妻子邑人,来此绝境。(妻子:古义“妻子儿女”,今义“男子的配偶”)卿今当涂掌事,不可不学!(“卿”翻译为“你”,“掌事”翻译为“掌握重权”。)大大小小的诉讼事件,即使不能一一明察,也一定根据实情去处理带领妻子儿女以及乡邻来到这个与人世隔绝的地方你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去学习!(续表)翻译方法例句译文补“补充”古文言文中的省略部分(主语、谓语、宾语、介词等),翻译时必须补出,使上下文衔接。省略主语:(臣)今当远离,临表涕零省略谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭省略宾语:此人一一为(其)具言所闻(我)如今即将离朝出征,面对这份
4、奏表,禁不住流下泪水第一次击鼓能振作士兵的勇气,第二次(击鼓)勇气就减弱了,第三次(击鼓)勇气已经衰竭了这个人给(他们)详细地介绍了自己所听到的事(续表)翻译方法例句译文调“调序”在翻译时,有些倒装句的词序需要调换,如谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句、互文见义句等。能谤讥于市朝。正常句式为:能于市朝谤讥(寡人)能够在公共场所批评议论我的过失删“删除”句首发语词、音节助词、轻微语气助词、标志倒装的虚词可以删去 夫战,勇气也。(“夫”,句首发语词,无义)寒暑易节,始一反焉。(“焉”,句末语气词,不译)作战,靠的是勇气寒来暑往,季节变换,才往返一趟类型类型解释解释例句例句互文不可直
5、译互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。将军百战死,壮士十年归。(翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。)比喻有时也不能直译燕雀安知鸿鹄之志哉!(翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!)借代大多不能直译“居庙堂之高,则忧其民”中“庙堂”代指朝廷。委婉说法大多不能直译古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。“鄙人”“卑鄙”“愚”愚以为宫中之事。(翻译:我认为宫中大大小小的事情。)4.直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅意译,是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字
展开阅读全文