书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 42
上传文档赚钱

类型第二讲东西方思维方式比较与翻译-课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:3905411
  • 上传时间:2022-10-24
  • 格式:PPT
  • 页数:42
  • 大小:128.87KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《第二讲东西方思维方式比较与翻译-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    第二 东西方 思维 方式 比较 翻译 课件
    资源描述:

    1、 English:to kill two birds with one stone 一石双鸟 German:beide fliegen mit einer klappe zu schlagen 一个拍子打两只苍蝇 French:faire d une poerre deux coups 一块石头打两处 Russian:一枪打死两只兔子(1)东方:具象思维 西方:抽象思维 a.Wisdom prepares for the worst,but folly leaves the worst for the day it comes 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井 b.In line with l

    2、atest trends in fashion,a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了幽雅幽雅别致的式样别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装奇装异服。异服。C.The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(no news is good news)感觉“虚、泛、暗、曲、隐”画饼饼充饥(饥(借空想安慰自己)感觉“实、明、直、显、形”枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,

    3、Oer old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes;_by Xu Zhongyuan 中国传统哲学追求的是人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物为一体”、“天人合一”为最高境界,对事物不甚讲究分析。中医就是一个很好的例子。西医以人体解剖为基础,层层深入分析。分析型的思维方式使英语具有明显的词

    4、形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;综合型的思维方式使得汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。中国:本体型思维,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方:以物本为主体,一自然为本位,比较侧重于对自然客体的观察和研究,形成了客体型思维,即把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。汉语习惯于用表示人或生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语。1.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的

    5、地毯上,一点脚步声也没有。2.Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.在举行个别交谈之前,我我已经就所要讨论的问题预先拟好了备忘录。1.您先先请!After you!2.英语:back 指过去的时间,forward指未来的时间。汉语:用“前”指过去的时间,“后 指未来的时间。“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”-登幽州台歌 Back in 1901,In measuring forwards from a point of time in the pas

    6、t,only the following construction is normal 当从过去某个时间点向后算起时,下列结构才是常用的:可是我们已经说到故事的后面去了。But we are getting ahead of the story.中国:东西南北:转战南北;南征北战;西方:North,south,east or west 北南东西 转战南北:fight north and south 一桥飞架南北:A bridge will fly to span the north and south.东北,东南;西北;西南 northeast,southeast;northwest;sout

    7、hwest.九五折:a five percent discount 自学:Self-taught 寒衣:warm clothes 太平门:Emergency exit 油漆未干:Wet paint 听电话:Answer the telephone 红眼:Green-eyed 座钟:Standing clock 乘客止步:crew only 1.调整句子长度 英语句子结构:树叉形。“参天大树,枝繁叶茂”汉语句子结构:流水形。“大江流水,后浪推前浪”。Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described

    8、his as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence,and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。按照他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚信教自由法令的作者、弗吉尼亚大学创建人之墓。修改:1826年杰斐逊逝世。在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚信教自由法令的作者、弗吉尼亚大学创建人之墓,他生前也

    9、正是希望人们这样记住他的。Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams,and in its sweet restless seeking.春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。英语:随举随释 汉语:双提分述 Another issue that might be resolved during Mr.Dengs visit to Washington involved

    10、a U.S.claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求中国赔偿共产党人在1949年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝

    11、鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。英语:前重心 汉语:后重心 1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen,Pride and prejudice)译文一:有一条举世公认的真理,那就是,凡是有钱的单身汉,总是想娶为太太。译文二:凡是有钱的单身汉,总是想娶为太太,这是一条举世公认的真理。1.But,my good master Bates dying in two years afte

    12、r,and I having few friends,my business began to fail;for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren.但是,两年后贝茨恩师不幸去世,我没有什么朋友,有不愿意背着良心象同伙那样胡来,所以生意渐渐萧条。所以生意渐渐萧条。The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.

    13、无论最终将付出什么代价,政府决心继续政府决心继续施加压力。施加压力。汉语:主动 语态使用频繁。英语:被动句相当广泛。1.His success were so repeated that no wonder the envious and the vanquished(被征服的)spoke sometimes with bitterness regarding them.他赢钱的次数那么多他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这事便要发牢骚 After six years of married childlessness,the father was suddenly pres

    14、ented by his wife with a pair of twins(他们)结婚六年没有子女,然而妻子妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。在英汉翻译过程中有时必须根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对 原文的修辞形式作相应的调整。一)正说反译 1.The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language.现在,英国已不再是已不再是个“日不不落”的国家了,但是,英语却广泛流行使用着。No comrade in the Party must never forget thi

    15、s bitter lesson and we must all take warning from it.这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此几乎天天如此。一)虚转实 The cruel come and go like cities and thrones and powers,leaving their ruins b

    16、ehind them.They had no permanence.凶残之途,一个个都像达官显贵、君主王公、政客寡头一般,来去匆匆,更迭频繁,哪一个身后不是一堆黄土,谁都没有做到万古 长命。There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑考虑而迁居他国。一)增词译法 By birth he was an

    17、Englishman;by profession,a sailor;by instinct and training,a rebel.就出生来说,他是个英国人,就职业来说他是他是个海员,就本性和教育来说他则是他则是个叛逆者。Farewell to the forests and wild-hanging woods!Farewell to the torrents and loud-pouring floods!(Burns)Translated by 王左良 再会吧,高耸的大树,无尽的林涛!再会吧,汹涌的急流,雷鸣的浪涛!Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.差不多二十年了,生活在贫困线贫困线以下或温温饱问题饱问题还没有解决的人口仍有几百万。When they awoke,though the sky was still grey and the clouds hung low,it was not raining.一觉醒来,虽然天色阴沉,乌云低压,可是雨已经不下了。If there were no gravity,there would be no air around the earth.没有引力,地球周围就没有空气。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:第二讲东西方思维方式比较与翻译-课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3905411.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库