法律文本的翻译概要课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《法律文本的翻译概要课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 文本 翻译 概要 课件
- 资源描述:
-
1、法律文本的特点与翻译法律文本的特点与翻译I.法律文本的特点法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为目的。法律文本用词精确、意义严密,决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义。法律英语的突出特点法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象,多用陈述句式。(法律英语的词法和句法特征下面将详述)与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显。虽然偶尔也会出现“之”、“兹”等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主。II.法律文本的语义特征法律文本的语义特
2、征单义性单义性 类义性类义性 对义性对义性 1法律术语的法律术语的“单义性单义性”特征特征 “单义性单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术语的法律术语的“单义性单义性”特征,是指特征,是指一个法律术语在一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念某个法系或法律体系中只表示一个法律概念,而,而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征。示的这种特征。如:如:订金订金(“头款”或“首期付款”)down payment“c.f.定金定金deposit“(或earnest money)2.法律术语
3、的类义性法律术语的类义性“类义词类义词”是指词类相同且语义上有着某种是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过联系的一组词,这些词常通过“and”或或“or”等连词组合在一起,并常常出现在等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,句子的同一位置,用来表示类似但不同的用来表示类似但不同的含义。这些词易被人误认为是同义词或近含义。这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的义词,但根据法律术语的“单义性单义性”特征,特征,它们它们既非同义词也非近义词既非同义词也非近义词。如:如:jurisdiction,powers and privileges3.法律英语的对义性法律英语
4、的对义性“对义词对义词”是指词语的意义相互矛盾、相是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词有一种矛盾或对立的关系的词(relational opposites)。)。中华人民共和国合同法对不同合同及合同中对应中华人民共和国合同法对不同合同及合同中对应的双方都有具体的规定:的双方都有具体的规定:合同名称合同名称 合同中的相关方合同中的相关方买卖合同买卖合同 出卖人出卖人-买受人买受人赠与合同赠与合同 赠与人赠与人-受赠人受赠人借款合同借款合同 贷款人贷款人-借款人借款人租赁合同租赁合同 出租人出租人-承租人承租人
5、承揽合同承揽合同 承揽人承揽人-定做人定做人建设工程合同建设工程合同 发包人发包人-承包人承包人客运合同客运合同 承运人承运人-旅客旅客货运合同货运合同 承运人承运人-托运人托运人保管合同保管合同 保管人保管人-寄存人寄存人仓储合同仓储合同 保管人保管人-存货人存货人委托合同委托合同 委托人委托人-受托人受托人居间合同居间合同 居间人居间人-委托人委托人IV.法律英语的用法律英语的用词词特点特点1)使用庄重、规范、正式的词语使用庄重、规范、正式的词语 beforeprior tolafter subsequentlbut provided that2)使用具有不同意义的常用词使用具有不同意义的
6、常用词actionalienationavoidConsiderationCounterpartexecutehandInstrumentnegligencepartyprejudiceSaidSaveServeAwarddamages诉讼诉讼转让转让取消取消对价对价有同等效力的副本有同等效力的副本签署签署签名签名法律文件法律文件过失过失一方一方损害损害上述,该上述,该除了除了送达送达法庭裁决法庭裁决赔偿金赔偿金3)运用成对词和近意词运用成对词和近意词rights and interests 权益,terms and conditions 条款,complete and final under
7、standing 全部和最终的理解,customs fees and duties 关税,losses and damages 损坏,null and void 无效,sign and issue 签发,ordain and establish 缔造4)大量使用命令词和情态动词大量使用命令词和情态动词由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词就通常带命令语气。英语法律行业标志性词语之一的英语法律行业标志性词语之一的Shall *The payment of the afo
8、resaid expenses shall be effected against presentation of original vouchers after being checked.上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。shall表示法律意义上的命令、义务、职责、权利或许诺等,相当于must(“须”,“必须”)。汉语文本中的“应”如属于法律范畴,则译成”shall”,如属于非法律范畴,则译成“should”。例如:*合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的贷款本金。The Joint Venture Company shall repay the principal on loan
9、s that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement.*No departments of the Central Peoples Government and no province,autonomous region,or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative
10、 Region administers on its own in accordance with this law.中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物。在以neither,nothing,no等否定词开头的句子中,后面的shall并不具有have a duty的意义。为避免混乱,最好用may或be allowed to替换。5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词使用的词如如:aforesaid(如前所述如前所述),hereinafter(在下文在下文),hereunder(在在.以下以下),
11、herein(此中此中),therein(在那里在那里),whatsoever(无论什么无论什么),thereby,thereof(因此因此),whereby(因此因此,由是由是),hereby(籍此籍此),hereafter(此后将来此后将来),whereof(关于关于它它).6)使用外来词语使用外来词语被吸收成为英语词的拉丁文的词语被吸收成为英语词的拉丁文的词语affidavit(宣誓书宣誓书)、alias(化名;别名化名;别名)、alibi(不在犯罪现场不在犯罪现场)、quorum(法定人数法定人数)等。等。出现在法律文件中的拉丁词语出现在法律文件中的拉丁词语ad hoc(专门的;专门地
展开阅读全文