商务英语翻译-第三章-法律文体翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译-第三章-法律文体翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 第三 法律 文体 课件
- 资源描述:
-
1、基本理论(分类翻译原则等)基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译词法特点及翻译句法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译程式特点及翻译法律文体翻译法律文体翻译律者n追求公理、维护正义追求公理、维护正义 n清洗谎言,寻找真相清洗谎言,寻找真相 n要有说服力,要简洁、要有说服力,要简洁、明确明确 n简洁、准确、平淡简洁、准确、平淡 n严肃严肃死板死板译者n中介者中介者n创新主动者创新主动者 n公正公正n准确准确n合适合适n简洁,精练简洁,精练n体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征法律翻译的基本原则法律翻译的基本原则 n对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构
2、与原文基本保持一致。n法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。n公正公正n准确准确n合适合适n简洁,精练简洁,精练n体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征公正性(impartiality)n法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从
3、译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。公正性(impartiality)n另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性 n被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求准确性的原则。仅涉及
4、一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的
5、判断标准更加复杂,因此也异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。对译员提出更严格的要求。合适性 n反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。到的译员权限的控制程度等。简洁,精练nThe simplest,most concise English is the best for legislation:“The draftsman should bear i
6、n mind that he is supposed to be read by the plain men.In any case he may be sure that if he finds he can express his meaning in simple words all is going well with his draft.While if he finds himself driven to complicated expressions composed of long words it is a sign that he is getting lost and h
7、e should reconsider the form of the action.”n -A.Russel,Legislative Drafting and Formsn外商投资企业生产的产品,除国家另有外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。规定的产品之外,免征关税。n原译:原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area,except those under other existing regulations by the State,shall be e
8、xempted from custom duty.n改译:Exports manufactured by,unless other regulated by the state,foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.n甲 Persons who violate this lawn乙 Persons violating this lawn丙 Violators of this lawn外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的减半征收所的税。税。nIndividual income tax on
9、 his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction.n任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。形式非法转让土地。nNo organization or individual may appropriate,buy,sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.n外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收减半征
10、收所的税。所的税。nA foreign employees wage/salary-income is taxable 50%less.n任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。其他形式非法转让土地。nNo organization or individual may appropriate,buy,sell or otherwise transfer land unlawfully.体现译入语的语域特征n甲方兹保证所供应之货物系在中华人民甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。共和国内制造。n“特许产品特许产品”系指本协议所属所有
11、装置系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品或与和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。之有关的研制产品。nParty A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the Peoples Republic of China.n“Licensed Products”means all the devices and products described in the Agreement annexed hereto,together with all improvement and mo
12、difications thereof or developments with respect thereto.n普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定的对象法律翻译分类法律翻译 书面翻译 口译 权威性翻译 非权威性翻译 描述性翻译(用于提供信息)解释性翻(用于阐释)权威性翻译(如判决书的翻译)非权威性翻译 效用性翻译(如证言的翻译)参考性翻译(如法庭论辩的翻译)n法律英语用词的基本特点及翻译nIf during the hiring Party A ascertains that Party B has made a false statement in this offer
13、 or in relation thereto or that Party B is now or hereafter a convicted person or if Party B shall during the hiring:(a)makes default in any payment or commits any breach hereunder;or(b)does suffer or omits any act,matter or thing which in the opinion of Party A is prejudicial to Party As interest i
14、n the Goods or Party As rights hereunder,then and in any such event Party A shall become entitled to mediate possession of the Goods,subject to any rights conferred up Party B by law to resume the hiring,and may retake possession thereof and upon such repossession the hiring shall terminate.n 用词比较准确
15、。n 用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。nshall的使用 措词精确、避免歧义措词精确、避免歧义n原文:自原文:自9月月20日起,甲方以无权接受任何日起,甲方以无权接受任何订单或收据订单或收据译文:译文:Party A shall be unauthorized to acce
16、pt any order or to accept any orders to collect any account after September 20.改译:改译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.惯用副词惯用副词nhereafter=after this time;今后今后hereby=by means/reason of this;特此特此herein=in this;此中,
17、于此此中,于此hereinafter=later in this contract;在下文在下文thereafter=afterwards;此后,后来此后,后来thereby=by that means;因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面therein=from that;在那里;在那点上在那里;在那点上thereinafter=later in the same contract;以下;在以下;在下文下文whereby=by what;by which;由是;凭那个由是;凭那个wherein=in what;in which;在哪里;在哪点上在哪里;在哪点上常用词的特殊用法常用词的特殊
18、用法常用词常用词一般文体中一般文体中法律文体中法律文体中Deed行为行为文据、契约证书文据、契约证书Prejudice偏见偏见损害、侵害损害、侵害Satisfaction满意满意清偿、补偿清偿、补偿Alienation疏远疏远转让转让Execution执行执行签订签订Subject matter主题主题标的物标的物n大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身),ad hoc(专门的;专门地),
19、等等。n 使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。n少用形容词;不用加强性的副词(如very,rather)n 使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“t
展开阅读全文