第4讲商务合同翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第4讲商务合同翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、第第4讲商务合同翻译讲商务合同翻译2022-10-19第4讲商务合同翻译前言 在国际商贸契约中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常见。大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结构复杂,句子冗长重叠的原因之一,也构成了英语契约文书翻译的一大难题。以下以翻译实践中遇到的一些实例来说明翻译此类文件中定语从句的一些常用的方法。第4讲商务合同翻译1.前置法:翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句的长句时,我们首先应该充分考虑到契
2、约文体紧凑严谨的特征,尽可能地保留长定语所表达的多重细致的思维特征,避免使译文产生松散拖沓的感觉。因此,应尽可能地使用汉语的定语结构进行对等的翻译,即将定语从句译成紧凑的修饰语置于名词之前。这样可使句子语义紧凑,整体性强,突出思维的准确性。第4讲商务合同翻译1.1.分离式定语从句的前置 分离式定语从句常见的结构为:中心词中心词+短语充当的定语短语充当的定语+定语从句定语从句 翻译时常用的方法是颠倒原句的顺序,即译成定语从句+短语定语+中心词。例如:第4讲商务合同翻译(1)Before the commissioning,detailed procedures of the commission
3、ing and performance test such as instrument calibrating,items of recording,sampling methods,and analyzing methods,which are necessary for the commissioning and performance test,should be submitted by the seller.第4讲商务合同翻译英文原文分析:本句中which 引导的定语从句修饰 detailed procedures,它与中心词之间插入了一个of 短语和一个 such as 短语,翻译
4、时应将定语从句置于这两个短语之前。译文:关于投料试生产所需的投料试生产所需的校准仪表、记录项目、取样方法以及分析方法等详细程序,由卖方在投料试生产前提供。第4讲商务合同翻译(2)The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment,material design and technical documentations,licence and know-how,and technical services for a plant with a 54,000 kW
5、phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30,000(thirty thousand)metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand)metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10.1 of this contrac
6、t.第4讲商务合同翻译 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台,以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂所需的设备、材料设计与技术文献、技术许可证与专门技术、技术服务等。第4讲商务合同翻译英文原文分析:本句中 for a plant修饰它前面并列的几个名词。w hich 引导的定语从句修饰plant,它与中心词之间插入了介词短语with a 54000 kw phosphorous electric furnace,并带有状语结构 with和using,尽管这个定语从句很长,它也可以用前置法翻译。译文:买方
7、同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原以磷酸岩为原料料,采用本合同采用本合同 10-1 款所规定之工艺款所规定之工艺,年生产能力为黄磷年生产能力为黄磷三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的,拥有五万四千瓦黄磷拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。第4讲商务合同翻译 A reply to any offer,which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modification
8、s,is a rejection of the offer and constitutes a counter offer.此句选自联合国国际贸易货物销售合同,which 引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:第4讲商务合同翻译 对报盘表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝报盘并构成还盘。第4讲商务合同翻译1.2 公共定语从句的前置公共定语从句的前置 公共定语前置时要注意将定语置于所有中心词之前,例如:(1)All the literature,correspondences and other documents pertaining to the contract
9、which are exchanged by the parties shall be written in that same language.which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名词literature,correspondences,和documents,为公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract.译为:第4讲商务合同翻译 合约双方相互提交的所有与本协议有关的资料、信函和其它文件均应以上述同一语言书写。第4讲商务合同翻译2)Any export tax,fee,or other charges of whatsoever nature,
10、which now exist or may hereinafter be imposed,shall be for the sellers account.which 引导的定语从句修饰并列主语 tax,fee,charges,为公共定语,charges 带有后置定语of whatsoever nature 译为:第4讲商务合同翻译 一切现有的或本合约签字后开始征收的出口税、费及其它任何收费项目,均由卖方承担。第4讲商务合同翻译1.3.并列定语从句的前置并列定语从句的前置 同时修饰一个中心词的并列定语从句有时也可前置,例如:Party B shall supply to the Joint
11、Company at cost without any charge for creative work all advertising and marketing aids which it now has or shall aquire during the terms of the contract and which relate to the products produced or sold by the Joint Company.此句中有两个并列的定语从句,同时修饰aids。译为:第4讲商务合同翻译 乙方应按原成本向合营公司提供该方目前已拥有的或在本协议有效期内将获得的,与合营
12、公司所生产及销售的产品有关的广告和营销手段,不另收创新费。第4讲商务合同翻译1.4.混合情况混合情况 下面举一实例,句中包含了并列定语从句,共定语从句,和并列定语从句作为公共定语从句的现象:“Technical Information”means confidential engineering data,drawings,specifications and procedures,catalogues and all other technical information necessary to the manufacture operations,sale and service of
13、the product,which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this contract.第4讲商务合同翻译 本句中有并列的两个定语从句,同时修饰一系列并列的名词,均为公共定语。它们与所修饰的名词被一个很长的形容词短语“necessary to”所隔开,翻译时应将定语从句移至由短语充当的定语和所有的中心词之前,即译成:“技术信息技术信息”
展开阅读全文