书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 151
上传文档赚钱

类型大学思辨英语教程-精读1课件Unit-14-Translation-From-one-languag.pptx

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:3796097
  • 上传时间:2022-10-14
  • 格式:PPTX
  • 页数:151
  • 大小:1.62MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《大学思辨英语教程-精读1课件Unit-14-Translation-From-one-languag.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    大学 思辨 英语 教程 精读 课件 Unit 14 Translation_From one languag
    资源描述:

    1、 Text AThings People Say About Translation David BellosLearningLearning ObjectivesObjectives Critical ThinkingCommunicative Competence Intercultural CompetenceAutonomous learning Communicative Competence Critical Thinking LearningLearning ObjectivesObjectives Learn the expressions Bellos uses to des

    2、cribe famous translation deceptions Illustrate points with appropriate examples and anecdotes Learn to use concession,a commonly used literary device Distinguish between opinions and facts Explore implications and consequences of translation for the literary world Interpret and evaluate different pe

    3、rspectives of looking at translation Intercultural Competence LearningLearning ObjectivesObjectives Compare Chinese and English in relation to the two cultures Understand obstacles in translation caused by cultural differences Understand similarities and differences across cultures Be able to check

    4、achievement or progress in various ways Use reference books/materials Critically evaluate and validate information from the Internet Autonomous learning:Lead inLead in In this unit,we are going to explore the world of translation.On the one hand,translation seems to be so straightforward that anybod

    5、y equipped with two languages can have a go.On the other hand,translation can also be such a daunting task that it seems to be beyond humans intellectual capacity.Have you ever wondered about the reasons behind this seeming contradiction?1.About the authorBackground KnowledgeBackground Knowledge Dav

    6、id Bellos is an established scholar in the American literary world.He is also a translator himself.He was educated at Oxford and teaches French and Comparative Literature at Princeton,where he also directs the Program in Translation and Intercultural Communication.Background KnowledgeBackground Know

    7、ledgeMajor research interests:David Bellos is a professor of comparative literature,translator and researcher of intercultural communication.He also wrote a number of award-winning literary biographies and an introduction to translation studies,Is That a Fish in Your Ear?Translation and the Meaning

    8、of Everything,which is the source of Text A.Background KnowledgeBackground KnowledgeMajor translation works:His translation career is largely focused on works by George Perec,Ismail Kadare,and Fred Vargas.His translation of Ismail Kadres works won him the Man Booker International Prize for translati

    9、on in 2005.Background KnowledgeBackground Knowledge2.Is That a Fish in Your Ear?Translation and the Meaning of EverythingThe book Is That a Fish in Your Ear?Translation and the Meaning of Everything can be found at Amazon and other online bookstores,with a preview of contents and sample chapters.As

    10、mentioned in his prologue,Bellos does not want to write about how to translate or how he translates.Background KnowledgeBackground KnowledgeIn this book,he writes about a series of examples and arguments that circle around what seems to him to be the real issueunderstanding what translation does.He

    11、starts the book with the inquiry into the definition of translation.Then he asks what we can learn from translation and what else we need to learn about translation,as well as topics relating to literary translation.continuedBackground KnowledgeBackground KnowledgeOverall,Bellos is an insightful and

    12、 reflective thinker,as borne out(证实)by the following quotations:The practice of translation rests on two presuppositions.The first is that we are all different we speak different tongues and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak.The s

    13、econd is that we are all the same that we can share the same broad and narrow kinds of feelings,information,understandings,and so forth.Without both of these suppositions,translation could not exist.continuedBackground KnowledgeBackground KnowledgeThe more profound his thought is reflected in the tw

    14、o one-sentence paragraphs that immediately follow the passage above:Nor could anything we would like to call social life.Translation is another name for the human condition.continuedBackground KnowledgeBackground Knowledge3.The Prix Goncourt,a French literary prizePrix Goncourt(法国)龚古尔文学奖)is a French

    15、 literary prize,one of the most important in France.It was first conceived in 1867 by the brothers Edmond and Jules de Goncourt,and created in 1903 by a bequest(遗产)of Edmond that established the Acadmie Goncourt,a literary society of 10 members(none of whom may also be a member of the Acadmie Franai

    16、se)whose chief duty is to select the winner.Background KnowledgeBackground KnowledgeAlong with a monetary award,the prize confers recognition on the author of an outstanding work of imaginative prose each year;novels are preferred.This task bears significance in referring students to literary prizes

    17、 other than those of the English world,expanding their horizon and counterbalancing the influence of the Anglo-American content in their perception of foreign literary world.continuedBackground KnowledgeBackground Knowledge4.The translation history of the BibleJohn Wycliffe(1330-1384)promoted the fi

    18、rst complete translation of the Bible into English.Martin Luther(1483-1546)translated the Bible into German.Their efforts to translate were made to force the church to give up its worldly possessions and/or political powers.However,reformers were not the only group of people who translated the Bible

    19、.Background KnowledgeBackground KnowledgeThe European colonists translated the Bible into the languages of the native people in colonies,in order to serve their colonial purposes.As a quote often misattributed to Tutu goes,“When the missionaries came to Africa they had the Bible and we had the land.

    20、They said Let us pray.We closed our eyes.When we opened them,we had the Bible and they had the land.“continuedBackground KnowledgeBackground KnowledgeIn circumstances where people talk about the Bible in colonial era,they may split into believer camps and nonbeliever camps,with believers vying(争夺)fo

    21、r the assumed“calling”of the missionaries while nonbelievers crying indignantly for native peoples justice.Should such things happen,you have to tell them that they are having a scholarly discussion on historical facts only,not playing the game of moral arbiters.continuedPart SectionPara(s).I1 Intro

    22、duction:popular but fallacious sayings1 A well-known fiction2 Well-known facts are actually wrong.Text Structure3 Popular sayings are not necessarily true.Text AnalysisText AnalysisDetailed AnalysisEvaluation and explorationText Structure4 Fallacious sayings seem useful.5 Teachers assertion concerni

    23、ng translation,although not necessarily truthful,is useful for other purposes.Part SectionPara(s).I2 Why is there the saying that translation is no substitute for the original?6 Reviewers parrot the assertion due to their lack of words.Text AnalysisText AnalysisDetailed AnalysisEvaluation and explor

    24、ationText Structure7 The assertion seems to empower the speaker.8 Ambiguity of substitute:take the place of;be as good as9 To make the assertion,one must be able to appreciate original as opposed to a translation.Part SectionPara(s).II311 Fingal was actually original.10 It is not easy to tell transl

    25、ation apart from original.Text AnalysisText AnalysisDetailed AnalysisEvaluation and explorationText Structure13 The Letters of a Portuguese Nun,passing for translation,was actually original.14 Andre Makines first novels,passing for translation,were actually original.Translation can indeed substitute

    26、 the original,as borne out by so many examples.Or,It is very difficult to tell translation from original,as borne out by so many examples.12 The Castle of Otranto,passing for translation,was actually original.15 Pseudo-translations are hard to kill off simply because of readers self-confidence in te

    27、lling translation from originals.16 There are almost as many translations pass for originals.17 It is difficult to tell translations from originals.Part SectionPara(s).II4 Translation can be as goodas originals.5 It is hard to live withouttranslation.18 The assertion is challenged.Text AnalysisText

    28、AnalysisDetailed AnalysisEvaluation and explorationText Structure19 Translations can be as good as originals,as borne out by many famous examples.20 Translation can be as good as original,as borne out by Ismail Kadare.21 Despite the stubborn assertion,it is impossible for one to do away with transla

    29、tion.1.In Para.1,Bellos mentions a“well-known fact.”Do you think that he really takes it as a fact?Why or why not?Please find evidence in the next two paragraphs to support your judgement.No,he does not really think it is a fact.We can find evidence in his arguments against it in the following parag

    30、raphs.In Para.1,Bellos makes a factual claim,which can be true and it can also be false.(Para.1)Section I Comprehension CheckSection I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V2.Why does Bellos quote the three sayings in Para.3?Bellos quotes the three sayings in order to illustrate

    31、the point that some sayings are useful but they are not necessarily true,which suggests the famous saying concerning translation can well be one of them.(Para.3)Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V3.In Para.5,Bellos analyzes an imagined situation where a teacher tells

    32、 the students that translation cannot substitute the original.What is Bellos purpose in doing so?He does the analysis in order to show that one may utter this saying for other factors than an aesthetic one.(Para.5)Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V Section I Word St

    33、udy1.substitute(Para.1,line 1)n.a person or thing that you use or have instead of the one you normally use or have 代替者;代替物;代用品 for sb./sth.e.g.Pauls father only saw him as a substitute for his dead brother.保罗的父亲只是把保罗当作他死去的哥哥来看待。Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V2.pe

    34、rfectly(Para.2,line 1)1)completely 完全地;非常;十分e.g.Its perfectly normal to feel like this.有这样的感觉是完全正常的。2)in a perfect way 完美地;完好地;圆满地e.g.The TV works perfectly now.这台电视机现在状况好极了Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V3.place(Para.2,line 2)1)in the place of 在位置,地方2)in place of

    35、 sb./sth.,in sb.s/sth.s place instead of sb./sth.代替;顶替 e.g.You can use milk in place of cream in this recipe.3)fall/slot into placeif plicated or difficult to understand falls or slots into place,it becomes organized or clear in your mind 明朗化;清晰;理出头绪Section I Section IISection IIISection IVDetailed

    36、Analysis Section V4.folk wisdom(Para.3,line 2)folk science/psychology/wisdom etc.science etc.that is based on the ideas or beliefs that ordinary people have,and does not involve a high level of technical knowledge 民间科学/心理学/智慧等Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V5.crim

    37、e doesnt pay(Para.3,line 2)used to say that crime does not give you any advantage,because you will be caught and punished used when warning people not to get involved in crime 犯罪没有好处(用于警告人们不要犯罪)Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V6.fly in the face of sth.(Para.3,line

    38、3)to oppose or be the opposite of sth.that is usual or expected 悍然不顾;公然违抗;与相悖e.g.Such a proposal is flying in the face of common sense.这个建议违反常识。Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V7.mafioso(Para.3,line 4)/mfis/mfioso/n.(plural Mafiosi/mfisi/mfiosi/)a member of the Maf

    39、ia 黑手党成员Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V8.bask(Para.3,line 4)I (in sth.)to enjoy sitting or lying in the heat or light of sth.,especially the sun 晒太阳;取暖e.g.We sat basking in the warm sunshine.bask in sth.to enjoy the good feelings that you have when other people p

    40、raise or admire you,or when they give you a lot of attention 沉浸,沐浴(在赞美、关注等中)e.g.He had always basked in his parents attention.Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V9.Riviera(Para.3,line 4)an area by the sea that is warm and popular for holidays,especially the Mediterran

    41、ean coast of France 海滨度假胜地(尤指法国的地中海海滨)e.g.the French Riviera 法国的里维埃拉地区Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V10.drizzle(Para.3,line 4)/drzl/1)U,sing.light fine rain 毛毛细雨adj.drizzlye.g.a dull,drizzly morning 阴雨蒙蒙的早上2)I when it is drizzling,it is raining lightly 下毛毛雨;下蒙蒙细雨

    42、 T sth.(over sth.)to pour a small amount of liquid over the surface of sth.(毛毛雨似的)洒落SYN dribbleSection I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V11.get out(Para.3,line 5)to become known 泄露;被人知道 e.g.If this gets out therell be trouble.这事要是被人知道就麻烦了get sth.out1)to produce or publish s

    43、th.生产;发表;出版 e.g.Will we get the book out by the end of the year?2)to say sth.with difficulty 困难地说出;勉强地说 e.g.She managed to get out a few words of thanks.Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V12.adage(Para.3,line 5)/dd/n.a well-known phrase expressing a general truth abo

    44、ut people or the world 谚语;格言SYN sayingSection I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V12.serve to (Para.3,line 6)I,T to have a particular effect or result 产生的效果(或结果)as sth.e.g.The judge said the punishment would serve as a warning to others.to do sth.e.g.The attack was unsuccessf

    45、ul and served only to alert the enemy.Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V13.console(Para.3,line 6)to give comfort or sympathy to sb.who is unhappy or disappointed 安慰;抚慰;慰藉SYN comfort sb./yourself sb./yourself with sth.e.g.Console yourself with the thought that you di

    46、d your best.你可以安慰自己的是你已经尽了最大的努力。Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V14.forensic(Para.3,line 8)/frensk/adj.only before nounconnected with the scientific tests used by the police when trying to solve a crime 法医的e.g.forensic evidence/medicine/science/tests 法医证据学科学检验 the

    47、forensic laboratory 法医检验室 a forensic pathologist 法医病理学家Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V15.trap(Para.3,last line)IDM to fall into/avoid the trap of doing sth.to do/avoid doing sth.that is a mistake but which seems at first to be a good idea 掉进避免掉进陷阱e.g.Parents ofte

    48、n fall into the trap of trying to do everything for their children.家长经常陷入极力为子女操办一切的误区。Section I Section IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V16.filch(Para.4,line 1)/flt/v.sth.(informal)to steal sth.,especially sth.small or not very valuable 偷(尤指小的或不贵重的物品)SYN pinchSection I Section IISec

    49、tion IIISection IVDetailed Analysis Section V17.steer(Para.4,line 3)T sth.+adv./prep.to take control of a situation and influence the way in which it develops 操纵;控制;引导e.g.He managed to steer the conversation away from his divorce.他设法避开他离婚这话题。She steered the team to victory.她率领全队取得胜利。Section I Sectio

    50、n IISection IIISection IVDetailed Analysis Section V18.admonish(Para.5,line 3)/dmn/v.(formal)1)sb.(for sth./for doing sth.)|+speech to tell sb.firmly that you do not approve of sth.that they have done 责备;告诫;警告SYN reprovee.g.She was admonished for chewing gum in class.2)sb.(to do sth.)to strongly adv

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:大学思辨英语教程-精读1课件Unit-14-Translation-From-one-languag.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3796097.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库