大学思辨英语教程-精读1课件Unit-14-Translation-From-one-languag.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《大学思辨英语教程-精读1课件Unit-14-Translation-From-one-languag.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 思辨 英语 教程 精读 课件 Unit 14 Translation_From one languag
- 资源描述:
-
1、 Text AThings People Say About Translation David BellosLearningLearning ObjectivesObjectives Critical ThinkingCommunicative Competence Intercultural CompetenceAutonomous learning Communicative Competence Critical Thinking LearningLearning ObjectivesObjectives Learn the expressions Bellos uses to des
2、cribe famous translation deceptions Illustrate points with appropriate examples and anecdotes Learn to use concession,a commonly used literary device Distinguish between opinions and facts Explore implications and consequences of translation for the literary world Interpret and evaluate different pe
3、rspectives of looking at translation Intercultural Competence LearningLearning ObjectivesObjectives Compare Chinese and English in relation to the two cultures Understand obstacles in translation caused by cultural differences Understand similarities and differences across cultures Be able to check
4、achievement or progress in various ways Use reference books/materials Critically evaluate and validate information from the Internet Autonomous learning:Lead inLead in In this unit,we are going to explore the world of translation.On the one hand,translation seems to be so straightforward that anybod
5、y equipped with two languages can have a go.On the other hand,translation can also be such a daunting task that it seems to be beyond humans intellectual capacity.Have you ever wondered about the reasons behind this seeming contradiction?1.About the authorBackground KnowledgeBackground Knowledge Dav
6、id Bellos is an established scholar in the American literary world.He is also a translator himself.He was educated at Oxford and teaches French and Comparative Literature at Princeton,where he also directs the Program in Translation and Intercultural Communication.Background KnowledgeBackground Know
7、ledgeMajor research interests:David Bellos is a professor of comparative literature,translator and researcher of intercultural communication.He also wrote a number of award-winning literary biographies and an introduction to translation studies,Is That a Fish in Your Ear?Translation and the Meaning
8、of Everything,which is the source of Text A.Background KnowledgeBackground KnowledgeMajor translation works:His translation career is largely focused on works by George Perec,Ismail Kadare,and Fred Vargas.His translation of Ismail Kadres works won him the Man Booker International Prize for translati
9、on in 2005.Background KnowledgeBackground Knowledge2.Is That a Fish in Your Ear?Translation and the Meaning of EverythingThe book Is That a Fish in Your Ear?Translation and the Meaning of Everything can be found at Amazon and other online bookstores,with a preview of contents and sample chapters.As
10、mentioned in his prologue,Bellos does not want to write about how to translate or how he translates.Background KnowledgeBackground KnowledgeIn this book,he writes about a series of examples and arguments that circle around what seems to him to be the real issueunderstanding what translation does.He
11、starts the book with the inquiry into the definition of translation.Then he asks what we can learn from translation and what else we need to learn about translation,as well as topics relating to literary translation.continuedBackground KnowledgeBackground KnowledgeOverall,Bellos is an insightful and
12、 reflective thinker,as borne out(证实)by the following quotations:The practice of translation rests on two presuppositions.The first is that we are all different we speak different tongues and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak.The s
13、econd is that we are all the same that we can share the same broad and narrow kinds of feelings,information,understandings,and so forth.Without both of these suppositions,translation could not exist.continuedBackground KnowledgeBackground KnowledgeThe more profound his thought is reflected in the tw
14、o one-sentence paragraphs that immediately follow the passage above:Nor could anything we would like to call social life.Translation is another name for the human condition.continuedBackground KnowledgeBackground Knowledge3.The Prix Goncourt,a French literary prizePrix Goncourt(法国)龚古尔文学奖)is a French
15、 literary prize,one of the most important in France.It was first conceived in 1867 by the brothers Edmond and Jules de Goncourt,and created in 1903 by a bequest(遗产)of Edmond that established the Acadmie Goncourt,a literary society of 10 members(none of whom may also be a member of the Acadmie Franai
16、se)whose chief duty is to select the winner.Background KnowledgeBackground KnowledgeAlong with a monetary award,the prize confers recognition on the author of an outstanding work of imaginative prose each year;novels are preferred.This task bears significance in referring students to literary prizes
17、 other than those of the English world,expanding their horizon and counterbalancing the influence of the Anglo-American content in their perception of foreign literary world.continuedBackground KnowledgeBackground Knowledge4.The translation history of the BibleJohn Wycliffe(1330-1384)promoted the fi
18、rst complete translation of the Bible into English.Martin Luther(1483-1546)translated the Bible into German.Their efforts to translate were made to force the church to give up its worldly possessions and/or political powers.However,reformers were not the only group of people who translated the Bible
19、.Background KnowledgeBackground KnowledgeThe European colonists translated the Bible into the languages of the native people in colonies,in order to serve their colonial purposes.As a quote often misattributed to Tutu goes,“When the missionaries came to Africa they had the Bible and we had the land.
20、They said Let us pray.We closed our eyes.When we opened them,we had the Bible and they had the land.“continuedBackground KnowledgeBackground KnowledgeIn circumstances where people talk about the Bible in colonial era,they may split into believer camps and nonbeliever camps,with believers vying(争夺)fo
21、r the assumed“calling”of the missionaries while nonbelievers crying indignantly for native peoples justice.Should such things happen,you have to tell them that they are having a scholarly discussion on historical facts only,not playing the game of moral arbiters.continuedPart SectionPara(s).I1 Intro
22、duction:popular but fallacious sayings1 A well-known fiction2 Well-known facts are actually wrong.Text Structure3 Popular sayings are not necessarily true.Text AnalysisText AnalysisDetailed AnalysisEvaluation and explorationText Structure4 Fallacious sayings seem useful.5 Teachers assertion concerni
23、ng translation,although not necessarily truthful,is useful for other purposes.Part SectionPara(s).I2 Why is there the saying that translation is no substitute for the original?6 Reviewers parrot the assertion due to their lack of words.Text AnalysisText AnalysisDetailed AnalysisEvaluation and explor
24、ationText Structure7 The assertion seems to empower the speaker.8 Ambiguity of substitute:take the place of;be as good as9 To make the assertion,one must be able to appreciate original as opposed to a translation.Part SectionPara(s).II311 Fingal was actually original.10 It is not easy to tell transl
25、ation apart from original.Text AnalysisText AnalysisDetailed AnalysisEvaluation and explorationText Structure13 The Letters of a Portuguese Nun,passing for translation,was actually original.14 Andre Makines first novels,passing for translation,were actually original.Translation can indeed substitute
展开阅读全文
链接地址:https://www.163wenku.com/p-3796097.html