医学英语概述-课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《医学英语概述-课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语 概述 课件
- 资源描述:
-
1、医学英语概述“一个中心,两个基本点”词汇阅读翻译(附)asthma,chronic disease,obesity,asthma,chronic disease,obesity,diabetes,coronary heart diseasediabetes,coronary heart disease(冠心病)CarbohyCarbohydratedrate(水合物;氢氧化物 ),),protein,vitamin,protein,vitamin,calcium,mineral,salts,fatscalcium,mineral,salts,fats 一、概述 医学英语是科技英语的一个分支,其
2、基本语法、词汇与公共英语是一致的,具有特定的词汇结构体系、语法规则和文体结构。医学英语要求叙述严谨、词汇涵义明确,因此具有一些有别于公共英语的特别性。1 1、拥有大量的拉丁语、希腊语来源的 专业词汇,而且能够互相交叉应用。中文 拉丁语 希腊语皮下的 subcutaneous hypodermic ,sbkjutenis,hapd:mk肾上腺素 adrenalin(e)epinephrinedrenln,epnefrn 此外,医学英语还吸收了一些其它语种的词汇,如甲状腺肿(goitre gt(r)法语),流行性感冒(influenza,nflenz意大利语),蚊(mosquito西班牙语),人参
3、(gingseng dnse日语)。2 2、医学名词的复数(1)医学名词常用其外来复数(the foreign plural)形式 单数 词源 外来复数 变复数的方法axilla 腋窝 L axillae -a-aediagnosis 诊断 GK diagnoses -is -esappendix 阑尾 L appendices -ix-icesbacterium 细菌 L bacteria -um-aprotozoon 原生动物 GK protozoa -on-a医学名词常用其外来复数(the foreign plural)形式 单数 词源 外来复数 变复数的方法fundus 基底 L fu
4、ndi -us -iedema 水肿 L&GK edemata -ma -mataspecies 种类 L species 单复数同形tempo 速度 Italian tempi -o -i 同一个词尾中,有些词估计仅有其外来复数词尾,如ovumova卵;有些词估计仅有英文正规复数,如virusviruses病 毒;特 别 多 词 两 者 兼 有,如fungusfungi,funguses真菌;有的词的外来复数与英文正规复数的意义不同,如antennaantennas天线,antennae昆虫的触角。(2 2)当一个名词常同时有外来复数与英文规则复数,外来复数在正式文体中特别是科技用语中较常见
5、,而英文规则复数则在日常医学英语中更常见。(3)有些名词变复数时,词尾字母拼 写发生变化 如 phalanxphalanges指(趾)骨 faux fauces 咽门3、同一词汇,在医学英语与公共英语有 不同的涵义 cell (电池细胞),tissue(薄绸组织)organ(风琴器官),delivery(投递分娩)digest(汇编消化),sign(记号体征)tenderness(温柔触痛)4 4、语法、句法的特点(1 1)叙述严谨,限制条件多。Thus dilution,by water,air or other media,which reduces the number of patho
6、genic bacteria taken into the body below the minimal number necessary to infect,explains why infections and particularly those entering by respiratory tract,are less likely to be contracted in the open air than under conditions of overcrowding indoors、参考译文:用水、空气或其它介质加以稀释,能够使进入体内的致病菌数目减少到能引起感染的最低值以下,
7、这能够说明为什么感染,尤其是那些进入呼吸道的感染,传染的估计性在户外比在拥挤的室内要小。(2)医学英语能够出现抽象名词和物质名词的复数形式,如vomitings 多次呕吐。diagnoses,各种各样的诊断(3)为了简洁,常采纳被动语态及应用名词作定语构成复合词形式,如cancer patient(patient with cancer),blood vessel wall(wall of the blood vessel)二、医学英语的构词特点 在英语的历史发展过程中,大量吸收了其他语系(主要是拉丁语和希腊语)的单词,大大扩展和丰富了它的词汇。医学英语也不例外。拉丁语和希腊语的词汇丰富多彩,
8、并具有特别强的构词能力,因此在近代医学英语中,利用希腊语及拉丁语的词根和词缀创造了大量的新的医学术语。这种用词根和词缀构成的医学术语在医学术语单词中占绝大多数。双栖词汇纯医学词汇plication plication(复杂;并发症)Murmur(Murmur(低语;(心脏等的)杂音 )Culture Culture(栽培vtvt、细胞 微 培养)Pupil Pupil(解剖 瞳孔 )positive-negativepositive-negativeelectrocardiogram Electro/cardio/gram心电图cholangiocholecystocholedochectom
展开阅读全文