书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 25
上传文档赚钱

类型医学英语定语从句翻译方法-课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:3792447
  • 上传时间:2022-10-13
  • 格式:PPT
  • 页数:25
  • 大小:3.71MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《医学英语定语从句翻译方法-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    医学 英语 定语 从句 翻译 方法 课件
    资源描述:

    1、Medical EnglishPresented by Yang Shanshan Bengbu Medical College医学英语翻译专题医学英语翻译专题定语从句的翻译方法定语从句的翻译方法Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings定语从句的翻译方法定语从句的翻译方法 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主

    2、句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有:合译法 分译法 顺序译法 译成各种状语从句 etc.Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings1.合译法合译法 所谓合译,就是将定语所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词从句译为主句中先行词的 修 饰 语,即 译 成的 修 饰 语,即 译 成“的的”。这种译法。这种译法适用于

    3、定语从句较短、适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这句子又通顺都可或应这样译样译。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,

    4、publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings1.合译法合译法3.Anything that happens anywhere in your body is likel

    5、y to influence your nervous system in one way or another,and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings2.分译法分译法 分译法即将定语从句译成与主句并列的

    6、一个分句,分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成行词,也可译成“他(们)他(们)”、“它(们)它(们)”等,等,有时也可译成有时也可译成“但是但是”、“而而”等,表示转折关等,表示转折关系。系。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings2.分译法分译法 1.Th

    7、e local reaction frequently invites a vasodilatory reflex,which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.局部反应往往引起血管扩张性反射,这种反射增加鼻海绵组织的充血。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings2.分译法分译

    8、法2.Several different clinical classifications exist,which vary only in details.有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings2.分译法分译法3.Gastroenteritis may produce vomiting,abdomina

    9、l pain,and fever that are difficult to distinguish from t h o s e o f a c u t e appendicitis.胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings3.顺序译法顺序译法 所谓顺序译法,就是将定所谓顺序译法,就是将定语从句的

    10、关系词省略不译,语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译将主句与从句顺序而下译为一个整句为一个整句Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings3.顺序译法顺序译法1.The heart is muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.心脏是肌性器官

    11、,由肌壁分为左右两半。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings3.顺序译法顺序译法2.There are two major factors that affect the pulse pressure.有两种重要因素有两种重要因素对脉压产生影响对脉压产生影响。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as

    12、 Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings3.顺序译法顺序译法3.In secondary shock,which comes on later,i t m a y b e t h a t neurogenic factors play a part.继发性休克继发性休克发生较迟发生较迟,可能有神经元素在起作用。可能有神经元素在起作用。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cumm

    13、ingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings4.译成各种状语从句译成各种状语从句 有时,定语从句在意有时,定语从句在意义上起着各种状语从义上起着各种状语从句的作用,表示主句句的作用,表示主句的时间、原因、目的、的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系细推敲,把这种关系表示出来。表示出来。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsC

    14、opyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsAdverbial ClausesCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings4.译成各种状语从句译成各种状语从句1.The future would seem to lie in chemotherapy,which has pr

    15、oved to be a selective weapon in the war against bacteria.(表示原因)未来的希望似乎在于化疗,因为因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings4.译成各种状语从句译成各种状语从句2.Pancreatic juice is produced by the lo

    16、bules and passes into the duodenum during digestion,which it aids.(表示目的)胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以以帮助消化。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings4.译成各种状语从句译成各种状语从句3.The disease,which may occur at any age,is mo

    17、st frequent in early adult life.(表示让步)此病虽虽可发生于任何年龄,但但以年轻人最为常见。4.The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action,which accelerates the movement of heat to the skin.血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,结果结果使热量加速转移至皮肤。(表示结果)5.The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.(表示时间)病

    18、孩服药后后很快就入睡了。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings4.译成各种状语从句译成各种状语从句6.Every patient with valvular or congenital heart disease who develops an obscure fever which persists for more than a few days shou

    19、ld be suspected.(表示条件)任何辫膜性或先天性心脏病患者,如如出现原因不明的发热,并持续多天,即应加以怀疑。7.Much the most important early symptom of tetanus is trismus,a painless spasm of the masseter muscles which causes difficulty in opening the mouth and in masticating.(表示伴随的情况)破伤风最重要的早期症状为牙关紧闭,即咀嚼肌无痛性痉挛,引起张口和咀嚼困难。Copyright 2004 Pearson Ed

    20、ucation,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings5.其他译法其他译法 虽然以上几种译法如能在翻译实践中正确和灵活运用,一般能解决定语从句的翻译问题,但有时仍需要根据具体情况采取一些特殊的译法才能妥帖地表达好原句的意思。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,

    21、Inc.,publishing as Benjamin Cummings5.其他译法其他译法 1.The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be a as low as 100 mg daily.剂量应逐渐递减为最低有效水平,即日剂量低至 毫克。(译为同位语)(译为同位语)2.When in doubt,which is not infrequent,one will establish the diagnosis by laparotomy.如有怀疑(这种情况也是常见的)

    22、,可通过剖腹术诊断。(译成括号形式)译成括号形式)Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings5.其他译法其他译法3.A microscopic examination of the urine determines the presence of nephritis,which is the most common kidney disease.尿的显微镜检查可确

    23、定是否患肾炎一种最常见的肾病。(译成破折号号形式)Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings5.其他译法其他译法4.These are the only doctors there are in the ward on duty.病房里值班的就只有这些医生了。说明:当定语从句为there is(are)句型时,从句中作主语的关系代词(which,that,who等

    24、)常常省略不用。翻译时可不译there is(are),而将从句译成先行词的定语。Copyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin CummingsCopyright 2004 Pearson Education,Inc.,publishing as Benjamin Cummings5.其他译法其他译法5.The thermometers do not tell us about the amount of heat there is in them.(从句中省略了作主语的关系代词which或that)温度计并不表示它本身的热量。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:医学英语定语从句翻译方法-课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3792447.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库