书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 16
上传文档赚钱

类型实用翻译技巧:英汉双语差异课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:3738232
  • 上传时间:2022-10-08
  • 格式:PPT
  • 页数:16
  • 大小:86.07KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《实用翻译技巧:英汉双语差异课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    实用 翻译 技巧 英汉 双语 差异 课件
    资源描述:

    1、英汉语的主要差别英汉语的主要差别v1.1.英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有v1)英语动词有人称、时态等变化,名词有格)英语动词有人称、时态等变化,名词有格和数的变化,等等。和数的变化,等等。v2)汉语没有,主要靠词语、词序已经内在逻)汉语没有,主要靠词语、词序已经内在逻辑关系表达语法意义。辑关系表达语法意义。v技巧技巧:1)英译汉时,英语的形态变化一般要)英译汉时,英语的形态变化一般要加词或变换说法,例如时态要加加词或变换说法,例如时态要加“正在、已正在、已经、就要经、就要”等。等。v 2)汉译英时,考虑英语的时态、语态等。)汉译英时,考虑英语的时态、语

    2、态等。v例如:例如:vWe have cooperated,and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality.无论是过去还是将来,我们都在平等互惠的基础上与你们进行全方位的合作。v2.2.英语句子被动语态用得多,而汉语用得少英语句子被动语态用得多,而汉语用得少v1)英语中尤其是信息性和理论性文体被动结构)英语中尤其是信息性和理论性文体被动结构使用率高,以示客观。使用率高,以示客观。v2)汉语往往不用被动结构也可以表示被动。)汉语往往不用被动结构也可以表示被动。v技巧技巧

    3、:1)英译汉时,大多数被动都可译为主动)英译汉时,大多数被动都可译为主动v 2)汉译英时,汉语隐蔽的被动句也应译成)汉译英时,汉语隐蔽的被动句也应译成英语被动句。英语被动句。v例如:例如:vThe terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation.付款方式和信用证开立将在下次谈判中加以讨论。v3.3.英语句子先总结后说事,而汉语相反英语句子先总结后说事,而汉语相反v1)英语句子往往先总结(如个人感受,结论)英语句子往往先总结(如个人感受,结论推断等),

    4、然后才叙述所发生的事情,汉语推断等),然后才叙述所发生的事情,汉语则相反。则相反。v2)英语句子多是句首封闭,句尾开放,头轻)英语句子多是句首封闭,句尾开放,头轻脚重,汉语句子多是句尾封闭,句首开放。脚重,汉语句子多是句尾封闭,句首开放。v技巧技巧:1)英译汉时,大多数情况下可译为句)英译汉时,大多数情况下可译为句尾封闭式尾封闭式v 2)汉译英时,应译为句首封闭。)汉译英时,应译为句首封闭。v例如:例如:vI am very happy and grateful to receive your message of greetings.v接到你们的贺函,接到你们的贺函,我十分高兴并深表感谢我十

    5、分高兴并深表感谢。It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。v4.4.英语句子有主语,汉语则可省略英语句子有主语,汉语则可省略v1)英语句子大多数情况下都有主语(祈使句)英语句子大多数情况下都有主语(祈使句,人物对话或个人简历中有时可省),人物对话或个人简历中有时可省)v2)汉语句子则多数可省)汉语句子则多数可省v技巧技巧:1)英译汉时,有时可译为无主句,许)英译汉时,有时可译为无主句,许多情况下需要变换角度多情况下需要变换

    6、角度v 2)汉译英时,应把主语译出。)汉译英时,应把主语译出。v例如:例如:vWe hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.vLiberty is more important than life.希望一切顺利,并能速签合同。不自由,毋宁死。v5.5.英语句子中出现的虚词,汉语中有时可省英语句子中出现的虚词,汉语中有时可省略略v1)英语中的词汇,特别是往往只具备语法功能)英语中的词汇,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词、一些代词、连词和介词的一些虚词(如冠词、一些代词、连词和介词

    7、)的使用频率很高。)的使用频率很高。v2)汉语中,这类词汇或缺失或使用频次少。)汉语中,这类词汇或缺失或使用频次少。v技巧技巧:英译汉时,在不损害或删减原义的情况:英译汉时,在不损害或删减原义的情况下可以省略某些词语。下可以省略某些词语。v例如:例如:vIn most cases,bona fides party to an international sales contract will do his best to perform his duties as a seller or a buyer.多数情况下,国际销售合同的当事人,无论买方或卖方,都会尽力履行责任。PS:关于冠词,特指时

    8、需要译出,泛指时可以省略。v6.6.英语用长句,汉语用短句英语用长句,汉语用短句v1)英语长句主要指短语套短语,从句套从句,)英语长句主要指短语套短语,从句套从句,包含多层次。包含多层次。v2)汉语多短语,分各个句子表达,重词汇重复)汉语多短语,分各个句子表达,重词汇重复v技巧技巧:1)英译汉时,先找出长句的句子主干,)英译汉时,先找出长句的句子主干,分析各部分关系,然后把各个从句分离成独立句分析各部分关系,然后把各个从句分离成独立句子。子。v 2)汉译英时,则需要注重形合,综合运用)汉译英时,则需要注重形合,综合运用语法和词汇手段来表达复杂意思。语法和词汇手段来表达复杂意思。v例如:例如:v

    9、The fact that supermarket chains are running risks entering their unfamiliar areas made experts worry.超市连锁店正冒险进入它们不熟悉的领域,这件事使专家们感到担忧。7.7.英语在时空概念表达上从微观入手,汉语则英语在时空概念表达上从微观入手,汉语则从宏观入手从宏观入手心理文化差异心理文化差异:英语民族偏好:英语民族偏好分析分析思维,汉民族偏好思维,汉民族偏好综合综合思维,思维,导致了英语民族思维上导致了英语民族思维上部分优先部分优先、汉民族思维、汉民族思维整体优先整体优先的思维的思维操作模式。

    10、操作模式。反映到反映到语言表达层面上语言表达层面上:中国人常从宏观、全局角度考虑,:中国人常从宏观、全局角度考虑,英语民族常从具体或微观的角度考虑。英语民族常从具体或微观的角度考虑。1)表达时间概念上,中国人的顺序是)表达时间概念上,中国人的顺序是年、月、日、时、分、年、月、日、时、分、秒,秒,英语民族特别是美国人的顺序则是英语民族特别是美国人的顺序则是秒、分、时、日、月、秒、分、时、日、月、年年。2)表达空间概念上,中国人的顺序是)表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省国家、省/州、市、区州、市、区/县、街道、门牌号码县、街道、门牌号码,英语民族特别是美国人的顺序则是,英语民族特别是美国人的

    11、顺序则是门牌门牌号码、街道、区号码、街道、区/县、市、省县、市、省/州、国家州、国家。At eight oclock on the morning of July 25,1975,the train started back to New York.1975年年7月月25日日早上八点钟火车开始返回纽约。早上八点钟火车开始返回纽约。例如:例如:1997年年7月月1日日,香港回归了中华人民共和国。,香港回归了中华人民共和国。On July 1,1997,Hong Kong returned to the Peoples Republic of China.中国浙江省宁波市镇宁西路中国浙江省宁波市镇

    12、宁西路1888号浙江纺织服装学院号浙江纺织服装学院Zhejiang Textile&Fashion College,No.1888 Zhenningxi Road,Ningbo City,Zhejiang Province,P.R.China8.8.汉语多用四字词组,英语则重简洁汉语多用四字词组,英语则重简洁中国人的美学观念中特别强调平衡美。中国人的美学观念中特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁繁”地使用对仗、排比等修辞手段,还煞费苦心地选用地使用对仗、排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。大量的四字词组。从语言形式上看,四

    13、字词组寻求的是从语言形式上看,四字词组寻求的是平衡和对称平衡和对称的的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈的效果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。词穷等。A luxury you can relate to.Its powerful.Its affluent.And its beautifully put together.Its friendly.Its efficient.And its simply fun to drive.豪华车族、强劲动力、富贵无比、精美打造、安全快捷、乐豪华车族、强劲动力、富贵无比、精美打造、安全快捷、乐在其中!在其中!这则轿车广告运用了结构类似的六个这则轿车广告运用了结构类似的六个“Its”表示强调和表示强调和层层深入,使该轿车的独特形性形象地展现在消费者的面前。层层深入,使该轿车的独特形性形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得了通过排比修辞手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得了很好的宣传效果。很好的宣传效果。例如:例如:

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:实用翻译技巧:英汉双语差异课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3738232.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库