实用翻译技巧:英汉双语差异课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《实用翻译技巧:英汉双语差异课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 翻译 技巧 英汉 双语 差异 课件
- 资源描述:
-
1、英汉语的主要差别英汉语的主要差别v1.1.英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有v1)英语动词有人称、时态等变化,名词有格)英语动词有人称、时态等变化,名词有格和数的变化,等等。和数的变化,等等。v2)汉语没有,主要靠词语、词序已经内在逻)汉语没有,主要靠词语、词序已经内在逻辑关系表达语法意义。辑关系表达语法意义。v技巧技巧:1)英译汉时,英语的形态变化一般要)英译汉时,英语的形态变化一般要加词或变换说法,例如时态要加加词或变换说法,例如时态要加“正在、已正在、已经、就要经、就要”等。等。v 2)汉译英时,考虑英语的时态、语态等。)汉译英时,考虑英语的时态、语
2、态等。v例如:例如:vWe have cooperated,and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality.无论是过去还是将来,我们都在平等互惠的基础上与你们进行全方位的合作。v2.2.英语句子被动语态用得多,而汉语用得少英语句子被动语态用得多,而汉语用得少v1)英语中尤其是信息性和理论性文体被动结构)英语中尤其是信息性和理论性文体被动结构使用率高,以示客观。使用率高,以示客观。v2)汉语往往不用被动结构也可以表示被动。)汉语往往不用被动结构也可以表示被动。v技巧技巧
3、:1)英译汉时,大多数被动都可译为主动)英译汉时,大多数被动都可译为主动v 2)汉译英时,汉语隐蔽的被动句也应译成)汉译英时,汉语隐蔽的被动句也应译成英语被动句。英语被动句。v例如:例如:vThe terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation.付款方式和信用证开立将在下次谈判中加以讨论。v3.3.英语句子先总结后说事,而汉语相反英语句子先总结后说事,而汉语相反v1)英语句子往往先总结(如个人感受,结论)英语句子往往先总结(如个人感受,结论推断等),
4、然后才叙述所发生的事情,汉语推断等),然后才叙述所发生的事情,汉语则相反。则相反。v2)英语句子多是句首封闭,句尾开放,头轻)英语句子多是句首封闭,句尾开放,头轻脚重,汉语句子多是句尾封闭,句首开放。脚重,汉语句子多是句尾封闭,句首开放。v技巧技巧:1)英译汉时,大多数情况下可译为句)英译汉时,大多数情况下可译为句尾封闭式尾封闭式v 2)汉译英时,应译为句首封闭。)汉译英时,应译为句首封闭。v例如:例如:vI am very happy and grateful to receive your message of greetings.v接到你们的贺函,接到你们的贺函,我十分高兴并深表感谢我十
5、分高兴并深表感谢。It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。v4.4.英语句子有主语,汉语则可省略英语句子有主语,汉语则可省略v1)英语句子大多数情况下都有主语(祈使句)英语句子大多数情况下都有主语(祈使句,人物对话或个人简历中有时可省),人物对话或个人简历中有时可省)v2)汉语句子则多数可省)汉语句子则多数可省v技巧技巧:1)英译汉时,有时可译为无主句,许)英译汉时,有时可译为无主句,许多情况下需要变换角度多情况下需要变换
6、角度v 2)汉译英时,应把主语译出。)汉译英时,应把主语译出。v例如:例如:vWe hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.vLiberty is more important than life.希望一切顺利,并能速签合同。不自由,毋宁死。v5.5.英语句子中出现的虚词,汉语中有时可省英语句子中出现的虚词,汉语中有时可省略略v1)英语中的词汇,特别是往往只具备语法功能)英语中的词汇,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词、一些代词、连词和介词的一些虚词(如冠词、一些代词、连词和介词
展开阅读全文