定语从句翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《定语从句翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、定语从句的翻译定语从句的翻译 一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。里,我们主要详细介绍合译法和分译法。一、合译法:一、合译法:合译法通常合译法通常用于句式较短的情况用于句式较短的情况,主要,主要以限制性定语从句为以限制性定语从句为主主。在英译汉时,一般将其。在英译汉时,一般将其译成译成“的的”字结构字结构,有时也,有时也将定将定语部分译成谓语、兼语句的一部分语部分译成谓语、兼语句的一部分或或带有带有“这这”字句的简单字句的简单句句。1译成定语译成定语“的的”字结构字结构 这是最为常见的一种英
2、译汉的方式,翻译成中这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,文时,将定语部分放在被修饰名词的前面将定语部分放在被修饰名词的前面。例例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。译文:他不是一个轻易服输的人。例例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。2译成谓语(译成谓语(1)当当定语从句是定语从句是存在句,尤其是在存在句,尤其是在“there
3、be结构结构”和它和它的变体结构、以及的变体结构、以及在在“it be+主语主语+定语从句定语从句”的结构的结构中中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句译为主谓结构的简单句。例例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。个月。例例2:There have been good result
4、s in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。2译成谓语(译成谓语(2)另外,有些定语从句英译汉时要需要另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主将主句压缩成主语语,而,而将定语从句译成谓语将定语从句译成谓语,融合为一个句子融合为一个句子。例例1:We have a social and political system that differed in many respects from your own.译文:我们的社会和政治体制
5、在很多方面都与贵国的译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。不一样。例例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。标志。3译成兼语句的一部分译成兼语句的一部分 当当先行词在定语从句中充当主语或宾语先行词在定语从句中充当主语或宾语,即,即先行词先行词在在逻辑上逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,时
6、,就可采用此方法就可采用此方法使两个分句融为一体使两个分句融为一体。例例1:I need someone who can instruct me in my English study.译文:我需要一个人来指导我学习英语。译文:我需要一个人来指导我学习英语。例句例句2:When I passed by,I saw a man who was quarreling with his wife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。4译成连动式的一部分译成连动式的一部分 为了行文方便,有时候在英译汉时就需要为了行文方便,有时候在英译汉时就需
7、要把主句、从句中的动词把主句、从句中的动词连起来一起翻译,连起来一起翻译,从而从而使句子显得连贯使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯符合汉语的表达习惯。例例1:He took out a bottle of wine out of his pocket,which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。例例2:We will send the boy to Britain,where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。译文:我
8、们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5译成译成“这这”字句字句有时,有时,关系代词关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句指代前面整个句子的内容子的内容。这时,我们一般。这时,我们一般将其译成将其译成“这这”或或“这一点这一点”。例例1:He admired Mrs.Brown,which surprises me most.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。例例2:She was very patient towards the children,which her husband seldom was.译
9、文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。二、分译法二、分译法:分译法是指分译法是指将主句和从句分开翻译将主句和从句分开翻译的一种方法,的一种方法,主要主要用于较长的非限制性定语从句里用于较长的非限制性定语从句里。采用这。采用这种方法种方法可避免句子的冗长和累赘可避免句子的冗长和累赘。这种方法一。这种方法一般采用般采用主句在前,从句在后主句在前,从句在后的翻译形式,的翻译形式,将句将句子翻译成两个相对独立的小分句子翻译成两个相对独立的小分句。严格地说,合译法中的第严格地说,合译法中的第5点(译成点(译成“这这”字字句)也属于这种翻译方法。句)也属于这种翻
展开阅读全文