书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 14
上传文档赚钱

类型定语从句翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:3737727
  • 上传时间:2022-10-08
  • 格式:PPT
  • 页数:14
  • 大小:74.91KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《定语从句翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    定语 从句 翻译 课件
    资源描述:

    1、定语从句的翻译定语从句的翻译 一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。里,我们主要详细介绍合译法和分译法。一、合译法:一、合译法:合译法通常合译法通常用于句式较短的情况用于句式较短的情况,主要,主要以限制性定语从句为以限制性定语从句为主主。在英译汉时,一般将其。在英译汉时,一般将其译成译成“的的”字结构字结构,有时也,有时也将定将定语部分译成谓语、兼语句的一部分语部分译成谓语、兼语句的一部分或或带有带有“这这”字句的简单字句的简单句句。1译成定语译成定语“的的”字结构字结构 这是最为常见的一种英

    2、译汉的方式,翻译成中这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,文时,将定语部分放在被修饰名词的前面将定语部分放在被修饰名词的前面。例例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。译文:他不是一个轻易服输的人。例例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。2译成谓语(译成谓语(1)当当定语从句是定语从句是存在句,尤其是在存在句,尤其是在“there

    3、be结构结构”和它和它的变体结构、以及的变体结构、以及在在“it be+主语主语+定语从句定语从句”的结构的结构中中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句译为主谓结构的简单句。例例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。个月。例例2:There have been good result

    4、s in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。2译成谓语(译成谓语(2)另外,有些定语从句英译汉时要需要另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主将主句压缩成主语语,而,而将定语从句译成谓语将定语从句译成谓语,融合为一个句子融合为一个句子。例例1:We have a social and political system that differed in many respects from your own.译文:我们的社会和政治体制

    5、在很多方面都与贵国的译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。不一样。例例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。标志。3译成兼语句的一部分译成兼语句的一部分 当当先行词在定语从句中充当主语或宾语先行词在定语从句中充当主语或宾语,即,即先行词先行词在在逻辑上逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,时

    6、,就可采用此方法就可采用此方法使两个分句融为一体使两个分句融为一体。例例1:I need someone who can instruct me in my English study.译文:我需要一个人来指导我学习英语。译文:我需要一个人来指导我学习英语。例句例句2:When I passed by,I saw a man who was quarreling with his wife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。4译成连动式的一部分译成连动式的一部分 为了行文方便,有时候在英译汉时就需要为了行文方便,有时候在英译汉时就需

    7、要把主句、从句中的动词把主句、从句中的动词连起来一起翻译,连起来一起翻译,从而从而使句子显得连贯使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯符合汉语的表达习惯。例例1:He took out a bottle of wine out of his pocket,which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。例例2:We will send the boy to Britain,where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。译文:我

    8、们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5译成译成“这这”字句字句有时,有时,关系代词关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句指代前面整个句子的内容子的内容。这时,我们一般。这时,我们一般将其译成将其译成“这这”或或“这一点这一点”。例例1:He admired Mrs.Brown,which surprises me most.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。例例2:She was very patient towards the children,which her husband seldom was.译

    9、文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。二、分译法二、分译法:分译法是指分译法是指将主句和从句分开翻译将主句和从句分开翻译的一种方法,的一种方法,主要主要用于较长的非限制性定语从句里用于较长的非限制性定语从句里。采用这。采用这种方法种方法可避免句子的冗长和累赘可避免句子的冗长和累赘。这种方法一。这种方法一般采用般采用主句在前,从句在后主句在前,从句在后的翻译形式,的翻译形式,将句将句子翻译成两个相对独立的小分句子翻译成两个相对独立的小分句。严格地说,合译法中的第严格地说,合译法中的第5点(译成点(译成“这这”字字句)也属于这种翻译方法。句)也属于这种翻

    10、译方法。1译出关系代词或关系副词译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所弄清关系词所指代的内容指代的内容,进而,进而按照先行词的词义来进行翻译按照先行词的词义来进行翻译。例例1:He has learned French,which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例例2:This is a college of science and technolo

    11、gy,the students of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。科学工作者。另外,在另外,在英语中英语中常常会常常会把需要强调的内容放于句首把需要强调的内容放于句首,而而汉语中汉语中却习惯却习惯把附加性说明的定语部分翻译为前置把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句型的并列分句,以求在形式上突出主句以求在形式上突出主句的内容。的内容。例例1:She suddenly thought of her husband

    12、,who had left her and their children behind and had never been heard of.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。突然想起了他。例例2:The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles,which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:以前,它们

    13、一直被这些人漫不经心地踩在脚下,译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。2不翻译关系代词或关系副词不翻译关系代词或关系副词有些有些定语从句表面定语从句表面上上是非限制性定语从句是非限制性定语从句,但在,但在意义上意义上却已经却已经和和主句融为了一体主句融为了一体。在翻译时,应该。在翻译时,应该将将引导定语从句的引导定语从句的关系词省略关系词省略,从而从而使句子的意思使句子的意思显得显得更为连贯更为连贯。例例1:After dinner,the four key negotiators res

    14、umed their talks,which continued well into the night.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例例2:His wife,Betty,is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight,and whose book“Moon”,tells of her sisters life in China.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国

    15、,写过本名叫过本名叫月月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。的书,记叙了她妹妹在中国的生活。3译成相对独立的小分句译成相对独立的小分句 有些有些定语从句定语从句在修饰关系上在修饰关系上与先行词之间关系与先行词之间关系显得显得较较为疏远为疏远,这时,我们通常会,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句将定语从句译成独立的句子。子。例例1:One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的

    16、。这场暴风雨遮住了我的目标。鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。例例2:Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。精确的。4.译成状语从句(译成状语从句(1)例例1:These actions,which have aroused universal and unreserved disapproval,must nevertheless giv

    17、e us a pause.译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)举棋不定。(表让步)例例2:In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。(表条件)。例例3:Copper,which is used so widely for carrying electric

    18、ity,offers very little resistance.译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)例例4:Chaplin,whose mother was ill for many years,had to dance in streets to earn money.译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因)(表示原因)4.译成状语从句(译成状语从句(2)例例5:But the Southern States wanted to set up

    19、 a country of their own,where they would be free to keep black slaves.译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)例例6:He built a telescope through which he could study the skies.译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)例例7:Anyone who wants to can go for a walk.译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)例例8:He insisted on buying another house,which he had no use for.译文:译文:他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:定语从句翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3737727.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库