德国翻译理论家莱斯课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《德国翻译理论家莱斯课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 德国 翻译 理论家 课件
- 资源描述:
-
1、2022年9月30日星期五德国翻译理论家莱斯德国翻译理论家莱斯n她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.(Translation Criticism:the Potentials and Limitations)(翻译批评潜能与局限性/翻译批评潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性/翻译批评前景与局限)。这是卡特琳娜莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F.Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客
2、观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对译文的相应的评判标准,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是:它属于规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻译的影响。莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请),对文本类型进行分类:单纯事实的交流:信息、知单纯事实的交流:信息、知识、观点等。这时用来传递识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或
3、信息的语言维度是逻辑的或者所指的(者所指的(referential),交),交际 中 的 焦 点 是 内 容 或际 中 的 焦 点 是 内 容 或“主主题题”,此时的文本类型称为,此时的文本类型称为信息型文本(信息型文本(informative text)创造性行文:作者使用了语创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者或言的美学特点。文本作者或“发送者发送者”被置于一个很显被置于一个很显著的位置,文本的形式也变著的位置,文本的形式也变得十分重要时的文本称为表得十分重要时的文本称为表情型文本(情型文本(expressive text)引起行为反应:吁请功能文本引起行为反应:吁请功能文本的目
展开阅读全文