书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 22
上传文档赚钱

类型德国翻译理论家莱斯课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:3730554
  • 上传时间:2022-10-07
  • 格式:PPT
  • 页数:22
  • 大小:79.30KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《德国翻译理论家莱斯课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    德国 翻译 理论家 课件
    资源描述:

    1、2022年9月30日星期五德国翻译理论家莱斯德国翻译理论家莱斯n她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.(Translation Criticism:the Potentials and Limitations)(翻译批评潜能与局限性/翻译批评潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性/翻译批评前景与局限)。这是卡特琳娜莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F.Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客

    2、观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对译文的相应的评判标准,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是:它属于规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻译的影响。莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请),对文本类型进行分类:单纯事实的交流:信息、知单纯事实的交流:信息、知识、观点等。这时用来传递识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或

    3、信息的语言维度是逻辑的或者所指的(者所指的(referential),交),交际 中 的 焦 点 是 内 容 或际 中 的 焦 点 是 内 容 或“主主题题”,此时的文本类型称为,此时的文本类型称为信息型文本(信息型文本(informative text)创造性行文:作者使用了语创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者或言的美学特点。文本作者或“发送者发送者”被置于一个很显被置于一个很显著的位置,文本的形式也变著的位置,文本的形式也变得十分重要时的文本称为表得十分重要时的文本称为表情型文本(情型文本(expressive text)引起行为反应:吁请功能文本引起行为反应:吁请功能文本的目

    4、的在于呼吁或说服文本的的目的在于呼吁或说服文本的读者或读者或“接受者接受者“按某一种方按某一种方式行事。语言的形式是对话式式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是的,其焦点是“吁请吁请”,因此,因此这是操作型文本(这是操作型文本(operative text)视听类(视听类(audio-medial)语篇:)语篇:如电影、视觉和语音广告,即如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、上述三类文本辅以视觉形象、音乐等。音乐等。莱斯:莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译不同类型的文本采用不同的翻译方法方法”信息类语篇的译文应该传递原语指示性或信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。

    5、翻译应该语言直白无冗余,概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用和艺术形式。翻译应该使用“同一同一”策略,策略,即译者应采用原语作者的观点;即译者应采用原语作者的观点;操作类语篇的译文应该使目的语接受者产操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用生预期的反应。翻译应该采用“顺应顺应”策策略,以期对译文读者产生同样的效果;略,以期对译文读者产生同样的效果;视听类语篇需要采用视听类语篇需要采用“辅助辅助”方法,给文方法,给文字加上视像

    6、和音乐。字加上视像和音乐。莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性:言内标准(intra-linguistic criteria):语意、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extra-linguistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等)莱斯的翻译文本类型:l重内容的文本(content-focused text):旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新闻报道、商务信函、货物清单、操作/使用说明书、专利规约、条约、官方文件、教育著作、专题论文、报告、学术论文、各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整再现原文的内容l重形式

    7、的文本(form-focused):作者运用某些形式因素来达到一种特殊的美学效果,形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类散文(随笔、传记、纯文学作品),富于想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相似的形式和同等的美学效果。l感染文本(appeal-focused):对文本的听着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩论;翻译要求:译文在目标语中产生的效果和原文在原语中产生的效果一样。l视听媒介文本(audio-medial text):略】(任慧芳)She suggests specific translation methods according to text type.These methods can be described as follows:

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:德国翻译理论家莱斯课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3730554.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库