中外翻译简史-第一章教材课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中外翻译简史-第一章教材课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中外 翻译 简史 第一章 教材 课件
- 资源描述:
-
1、第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史 一.学习翻译史的必要性 1.翻译不是无本之木,无源之水;学习翻译史可以了解翻译活动起因;2.有助于了解翻译译学流派的演变史,有助于梳理译学理论的框架;3.翻译史、翻译理论、翻译实践是现代翻译学的三大支柱.。4.翻译学已经成为一门学科,作为独立的学科就有必要追踪溯源。二.中西翻译史发展的共性 1.两者(指笔译)的滥觞及大规模的展开都与宗教文献的翻译具有密不可分的关系:西方是圣经的翻译,中国是佛经的翻译。这一共性也正是主宰中西翻译界几千年之久的“原文至上”、“忠实原文”等翻译观的由来。2.无论是在中国还是在西方,翻译在传播知识方面都发挥了巨大的作用。西班牙托
2、莱多“翻译院”的翻译活动 明清时期的科技翻译 3.翻译对各国民族语言的确立和发展所起的作用,在西方和中国也都不乏明显的共同点。马丁路德的圣经翻译 圣经的英文翻译 中国佛经翻译 20世纪上半叶的文学翻译 4.无论中西,翻译在传递外来的社会文化价值观方面也同样都扮演了至关重要的角色。文艺复兴时期,人文主义精神的发掘、传播和发扬,都在很大程度上得益于对古代希腊、罗马的经典文献的翻译;清末民初严复等人对天演论等西方社科名著的翻译,让国人认识了进化论等西方先进思想,而同时期开始的大规模的文学翻译则极大地改变了我们国家的文学观念;马克思主义著作的翻译,那就更是从根本上刷新了国人的世界观;三.中西方翻译史的
3、发展 的差异1.因中西两地宗教地位不同,故宗教文献翻译的影响不同。在西方,宗教有着严密的组织,在相当长的时期里在国家政治生活中甚至占据着举足轻重的地位,因此在西方圣经翻译的影响与佛经翻译在中国的影响就不可同日而语。在中国,佛教尽管也曾经得到最高统治者的信奉和支持,但它从来也不曾成为一种全民的宗教行为,它永远也不可能凌驾于皇权之上。2.因中西民族特性有异,两地译学理论的走向不同;中华民族比较务实,西方民族崇尚思辨,这使得两地翻译理论的发展路径也有所不同:西方翻译理论较早就出现了施莱尔马赫的解释学思想、洪堡的语言哲学思想,以及本雅明的解构翻译思想,而中国的翻译理论则在很长一段时期内一直停留在实践经
4、验感悟的层面.四.翻译重要作用 翻译的历史和语言的历史一样悠久,是人类社会中各民族之间最重要的交际活动之一,也是人类社会最古老的职业之一。翻译跨越时空、地域,是不同国家、民族与文化进行沟通与交流的的桥梁。此外,翻译不仅丰富个民族语言,还促进各民族文学的发生与发展,传播先进的科学文化知识,推动人类社会的进步。在今天全球化的时代,随着国与国之间、民族与民族之间的交流的日渐频繁,翻译已经成为各国、各民族间必不可少的交往与交际的手段。而且,翻译在推动一个民族的文化的发展长存也起着密不可分的作用。1.翻译对我们日常生活重要。报章杂志报章杂志 电台电视台电台电视台 文学作品文学作品 2.翻译对民族文化发展
5、长存有关。季羡林中华文化长存季羡林中华文化长存“两股水两股水”3.对翻译的误区 “隐形人隐形人”语言简单转换语言简单转换第一节第一节不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产生生 一.翻译是操不同语言的民族为满族交际需求而产生的语言活动。1.原始部落为了贸易文化交流促使人类最早翻译形式口译的诞生。2.人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时产生了笔译。3.不同民族、国家的交流交往促成了翻译的诞生,促进了翻译的发展和繁荣。4.中国早期有记载的翻译(1)公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国献白孔雀与周公,因语言不通,经多次翻译才得以交流。
6、这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。(2)战国时期的越人歌(出于西汉刘向说苑.善说)最早的有文字记载笔译作品:公元前528年楚国鄂君子皙 乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用越语,经过翻译才明白 5.西方翻译起源神话说:出于旧约.圣经。人类繁衍下来之后都讲同一种语言。当时人类共同修建巴别塔,上帝认为如此的话,人类会无所不能,因此上帝让人们讲不同的语言,使人们之间语言不通,从而成为翻译形成的动因。6.西方有记载的最早的笔译活动大约起于公元前3世纪:公元前285年至公元前249年按照埃及法老托勒密二世旨意,72名犹太学者云集亚历山大图书馆翻译圣经.旧约,史称七十子希腊文本;公元前
7、250年里维乌斯.安德罗尼柯(Livius Andronicus)用拉丁语翻译荷马史诗中的奥德赛。7.据记载早在公元前3000年,古国亚述帝国就出现了正式的文字翻译,主要是国王命通晓多国文字的“书吏”用帝国的各种语言把国王的丰功伟绩公诸于世。8.古巴比伦王国的首都巴比伦在汉谟拉比时期(约公元前18世纪)是一个使用多种语言的城市,国王的的政令、旨意都要通过译员翻译传达下去。二.不同语言中“翻译”的词源 1.均质欧洲言:以拉丁语为共同祖先的英、法、德及欧洲其他一些语言。“翻译”在这些语言中的词源意义存有差异。(1)translation translatio(拉丁语):将搬运到另一方”A.被搬运的
8、东西(X)保持不变;B.涉及两个语境,原文语境与译文语境。被搬运的东西(X)从原文语境跨越边界转移到目标语语境。(2)metapherein(希腊语)、transferre(拉丁语)、translate(英语):把X搬运走,行动者就像信使和X一起搬运走;(3)bersetzen(德语)、verstta(瑞典语)、pekladat(捷克语):行动者站在源头这一边,使 X过去,X被转移远离行动者,译成与行动者不同的语言;(4)traduire(法语)、tradurre(意大利语)、traducir(西班牙语)、perevesti(俄语):行动者引导X跨越。2.knt(芬兰语):“翻“或”转”。强调
9、差异,强调新方向,不强调同一性。3.印欧语系的不同语言中,“翻译”的意义差异也很大。(1)现代希腊语:“翻译”metafrazo”意为“跨越而说”,强调差异性;“口译”ermeneo意为“解释”、“协调”(2)捷克语”翻译”peklada,peloit 表示“带过去”,强调相似性;“口译”tlumoit,强调协调。(3)乌克兰语“翻译”perekladty意为“带过去”,“口译”tlumtyty,强调“协调”。(4)斯洛文尼亚语prevajalec既指“翻译”也指“口译”,表示“带过去”。(5)梵语:“译者“bhsntarakri表示另一种语言的创造者,强调差异;Chynuharanam指”自
展开阅读全文