《大学英语实用翻译教程》课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《大学英语实用翻译教程》课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语实用翻译教程 大学 英语 实用 翻译 教程 课件
- 资源描述:
-
1、 第第2 2章章 外贸文体翻译外贸文体翻译 第第1 1章章 汉英语言对比汉英语言对比第第3 3章章 科技文体翻译科技文体翻译 第第4 4章章 新闻文体翻译新闻文体翻译大学英语实用翻译教程大学英语实用翻译教程 第第5 5章章 广告文体翻译广告文体翻译 第第6 6章章 计算机辅助翻译计算机辅助翻译第一章第一章 汉英语言对比汉英语言对比第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较1.1.1.1.文化与语言的关系文化与语言的关系l语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因化只
2、有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印,素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。语言活动过程中时时可见文化的踪迹。l语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。化,理解文化必须了解语言。1.2.1.2.文化背景与选词用语的关系文化背景与选词用语的关系中西语言和文化上有一些共融性、共通性:中西语言和文化上有一些共融性、共通性:l时间就是金钱时间就是金钱Timeismoneyl火上浇油火上浇油topour
3、oilontheflamel眼不见,心不烦眼不见,心不烦outofsight,outofmindl如履薄冰如履薄冰tobeonthethinicel混水摸鱼混水摸鱼tofishinthetroubledwatersl一只耳朵进,一只耳朵出一只耳朵进,一只耳朵出inoneearandouttheotherl来得容易,去得快来得容易,去得快easycome,easygol趁热打铁趁热打铁strikewhiletheironishotl岁月不等人岁月不等人timeandtidewaitfornomanl隔墙有耳隔墙有耳wallshaveearsl露面露面toshowonesface;toshowup
4、l丢脸丢脸tolosefacel老手老手anoldhandl笑柄笑柄alaughingstockl碰壁碰壁runonesheadagainstawalll好心好心kind-hearted中西语言和文化方面的差异对词语的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农谚,例如:谚,例如:l槁木死灰槁木死灰witheredtreesanddyingembersl骨瘦如柴骨瘦如柴beasleanasarake;beasthinasalathl对牛弹琴对牛弹琴playthelutetotheox
5、;castpearlsbeforeswinel瑞雪兆丰年瑞雪兆丰年Timelysnowaugursagoodharvest.l众人拾柴火焰高众人拾柴火焰高Theflamesrisehighwheneverybodyaddsfueltoit;Manyhandsmakelightwork.中西语言和文化方面的差异对词语的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。lHoistyoursailwhenthewindisfair.好风快扬帆。好风快扬帆。lStillwatersrundeep.静水深流。静水深流。lInacal
6、msea,everymanisapilot.海面平静,人人都可当舵手。海面平静,人人都可当舵手。lAsmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。小洞不堵要沉大船。中西语言和文化方面的差异对词语的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响词义在文化上的不同词义在文化上的不同“狐群狗党狐群狗党”、“狗急跳墙狗急跳墙”、“狗仗人势狗仗人势”、“狼心狗肺狼心狗肺”、“狗腿子狗腿子”lYouarealuckydog.lEverydoghashisday.lOlddogwillnotlearnnewtricks.lLoveme.Lovemydog.中西语言和文化方面的差异对词语
7、的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响词义在联想上的不同词义在联想上的不同l体壮如牛体壮如牛asstrongasahorsel豪饮如牛豪饮如牛drinklikeafishl食量大如牛食量大如牛eatlikeanelephantl胆小如鼠胆小如鼠astimidasarabbitl一箭之遥一箭之遥atastonesthrowl一贫如洗一贫如洗aspooraschurchmouse1.3.1.3.词汇语义与文化内涵词汇语义与文化内涵许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等值的现象
8、,主要表现在概念但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等值的现象,主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。意义、内涵意义和搭配意义上。1.3.1.1.3.1.词汇的概念意义词汇的概念意义概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不能正确理解概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不能正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:词的概念意义,就会引起交际冲突。如:l爱人爱人loverl叔叔叔叔uncle;lgrandfather,grandmother,father-in-law,cousin等等。等等。lDrugstore药店药店llandlord地主地主1.3.2.1.3.2.词的
9、内涵意义词的内涵意义内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。例如点有联系。例如lIdealism和和“唯心主义唯心主义”lindividualism和和“个人主义个人主义”lpolitics和和“政治政治”lcommunity和和“社团社团”lpropaganda和和“宣传宣传”lidealist和和“唯心主义者唯心主义者”lliberalism和和“自由主义自由主义”lintellectual和和“知识分子知识分子”lpeasant和和“农民农民”等等,其内涵意义都等等,其内涵意义都不能完全划上等号。不能完
10、全划上等号。1.3.3.1.3.3.词的搭配意义词的搭配意义搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到其它语言的学习中去。例如:俗成的,不能用母语的搭配规律套用到其它语言的学习中去。例如:l红茶红茶blacktea,lblackcoffee浓咖啡浓咖啡l浓茶浓茶strongteal雨后春笋雨后春笋springuplikemushroomsl多如牛毛多如牛毛asplentifulasblackberriesl挥金如土挥金如土spendmoneylikewater第二节第二节 汉英词语对比汉
11、英词语对比2.1.汉英词语的语法对比汉英词语的语法对比汉语的词类大约有十一类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、汉语的词类大约有十一类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、感叹词等。英语有副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、感叹词等。英语有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、代词,虚词十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。类包括介词、连词、冠词、感叹词。2.1.2.1.汉英词语的语法对比汉英词语的语法对比l英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。英语
12、的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。l两种语言中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、两种语言中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。连词也基本对应。l汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等。汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等。英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。l英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副
13、词相当(程度、疑问、英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。时间、范围、连接副词等)。l汉语中也没有英语的关系(代、副)词,例如汉语中也没有英语的关系(代、副)词,例如who;whom;whose;that;which;what;when;where;why;how等,用来连接主句和从句。等,用来连接主句和从句。l英语比汉语多介词与连词英语比汉语多介词与连词2.1.2.1.汉英词语的语法对比汉英词语的语法对比例一:例一:Iwilltellhimthetruthiftimeisripe.译文:译文:等时机成熟,我会告诉他的。等时机成熟,我会告诉他的
14、。例二:我们在国外的人,可以很明显地感到中国以外的朋友,对中国的了例二:我们在国外的人,可以很明显地感到中国以外的朋友,对中国的了解太肤浅了。解太肤浅了。译文:译文:AsoverseasChinese,wehaveanacutefeelingthattheforeignfriendsoutsideChinahaveasubstantiallysuperficialunderstandingofChina.2.2.1.2.2.1.对应词的空缺对应词的空缺l干部干部cadreofficialfunctionaryadministratorl斗争会斗争会strugglemeetingl节气节气sol
15、artermsl雨水雨水RainWater(2ndSolarTerm)l惊蛰惊蛰WakingofInsects(3rdSolarTerml清明清明PureandBrightness(5thSolarTerm)有些有些“节气节气”的名称在英语中确实有对应词:的名称在英语中确实有对应词:l春分春分=SpringEquinox;l夏至夏至=SummerSolstice;l秋分秋分=AutumnalEquinox;l冬至冬至=WinterSolstice。2.2.2 2.2.2 对应词不完全同义对应词不完全同义l籍贯可能指籍贯可能指placeofbirth或或whereapersonisfrom,也往
16、往指,也往往指whereapersonsparentsorancestorscamefromoriginally。Placeofbirth只表只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关l粥对应的英文词汇是粥对应的英文词汇是Porridge,但是中国的粥种类繁多,用数不清的各,但是中国的粥种类繁多,用数不清的各种原料熬制成。西方国家的所谓粥与中国的粥大相径庭。种原料熬制成。西方国家的所谓粥与中国的粥大相径庭。2.2.3.2.2.3.对应词含义范围不同对应词含义范围不同lcarrier一词可以表示大到一词可以表示大到“航空母舰航空母舰”小至小至“显微镜载物玻璃
17、显微镜载物玻璃lInjection一词既有一词既有“发射、投入发射、投入”,又有,又有“注射液、针剂注射液、针剂”这类具体概这类具体概念。念。lfeed一词的基本词义是一词的基本词义是“喂养喂养”,但在不同的领域却变为,但在不同的领域却变为“馈电、给料、馈电、给料、加载、输送、走刀、供弹加载、输送、走刀、供弹”等等lpower一词的基本含义是一词的基本含义是“力量力量”,用在不同场合却变为,用在不同场合却变为“能源、兵力、能源、兵力、功率、倍数、乘方、大国、证书功率、倍数、乘方、大国、证书”等。等。2.3.2.3.根据词汇特点掌握翻译技巧根据词汇特点掌握翻译技巧2.3.1.词类的转换词类的转换
18、由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英互译中经常使用的技由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英互译中经常使用的技巧,为了使译文在句子结构及语法上更符合两种语言的习惯,在进行翻巧,为了使译文在句子结构及语法上更符合两种语言的习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。例如:译时就有必要改变词性。例如:1.英语名词转化为汉语动词:英语名词转化为汉语动词:Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumersofmaterials.译文:那些小工厂还极大地消耗着原材料。译文:那些小工厂还极大地消耗着原材料。2.英语介词转化为汉语动词:英语介词转化为汉语动词:Sheskimme
19、doverthelawn,acrossthepavilion,andintothehouse.译文:她越过草地,穿过凉亭,进了屋子。译文:她越过草地,穿过凉亭,进了屋子。2.3.1.2.3.1.词类的转换词类的转换3.英语副词转化为汉语动词:英语副词转化为汉语动词:Themeetingwasoverandtheyallwenthome.译文:会议结束后,他们都回家了。译文:会议结束后,他们都回家了。4.英语形容词转化成汉语动词:英语形容词转化成汉语动词:TheChinesepeoplewillhighlywelcomethenewprogramforbetterlivingconditions
20、.译文:中国人民将十分欢迎这个改善生活条件的新计划。译文:中国人民将十分欢迎这个改善生活条件的新计划。5.英语代词转化成汉语名词:英语代词转化成汉语名词:Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.译文:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。译文:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。6.英语形容词转化成汉语名词:英语形容词转化成汉语名词:Thevolunteersdidtheirbesttohelpthesickandthewounded.译文:志愿者尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:志愿者尽了最大的努力
21、帮助病号和伤员。2.3.1.2.3.1.词类的转换词类的转换7.英语动词转化为汉语名词:英语动词转化为汉语名词:Neutronsactdifferentlyfromprotons.译文:中子的作用不同于质子。译文:中子的作用不同于质子。8.英语名词转化成汉语形容词:英语名词转化成汉语形容词:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.译文:独立思考对学习是绝对必要的。译文:独立思考对学习是绝对必要的。9.英语副词转化成汉语形容词:英语副词转化成汉语形容词:Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.译文:地震
22、与断裂运动有密切的关系。译文:地震与断裂运动有密切的关系。10.英语形容词转化成汉语副词:英语形容词转化成汉语副词:Mr.zhangwasaquietandthoughtfulman.译文:张先生举止优雅,待人体贴。译文:张先生举止优雅,待人体贴。11英语名词转化为汉语副词:英语名词转化为汉语副词:Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.译文:我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。译文:我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。2.3.1.2.3.1.词类的转换词类的转换12.英语动词转化为汉语副词:英语动词转化为汉语副词:Rapideva
23、porationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.译文:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。译文:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。13.汉语动词转化为英语名词:汉语动词转化为英语名词:王先生画虎画得特别好。王先生画虎画得特别好。译文:译文:Mr.Wangsdrawingsoftigersareexceptionallygood.14.汉语动词转化为英语形容词:汉语动词转化为英语形容词:悉张先生生病,我们极为关切。悉张先生生病,我们极为关切。译文:译文:WearedeeplyconcernedatthenewsthatMr.Zh
展开阅读全文