大学英语四级翻译专项讲解课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《大学英语四级翻译专项讲解课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 专项 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、大学英语四级翻译专项讲解四级翻译专项讲解一翻译的命题方向二翻译的题材三考查的重点四翻译的评分标准五汉译英的基本要求六翻译解题的基本步骤七翻译技巧八常见错误分析九案例解析一、翻译的命题方向一、翻译的命题方向 段落汉译英 段落长度:140160个汉字二、翻译的二、翻译的题材题材 中国的历史、文化、经济、社会发展等 待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释 功夫(Kung Fu)武术(martial arts)大熊猫(giant panda)世界自然基金会(WWF)三、考查的三、考查的重点重点 对语言的整体运用能力 汉语和英语的逻辑转换 如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚
2、如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章四、翻译的评分四、翻译的评分标准标准档次档次评判标准评判标准13-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。五、汉译英的基本五、
3、汉译英的基本要求要求 忠实、通顺 直译和意译六、翻译解题的基本六、翻译解题的基本步骤步骤 第一步:通读所给汉语段落 第二步:逐句进行分析翻译 第三步:将译文与汉语原文进行对照检查 第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯七、翻译七、翻译技巧技巧1.词的词的翻译翻译词的选择转换词性适当增词合理省词2.句的翻译句的翻译直译&意译拆译&合译换序译法转态译法灵活处理难词/句3.语篇的翻译4.其他技巧1.词词的的翻译翻译-词的选择【试题原句】【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复恢复。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=审批+恢复【参考译文】【参考译文】The exam
4、ination and approval procedure wasnt prudently restored until October,2012.1.词的翻译词的翻译-词的选择【试题原句】【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括”补充说明了“太空探索计划的内容)。【参考译文】【参考译文】In addition,China has also launched an ambitious space exploration program,which i
5、ncludes building a space station by 2020.1.词的翻译词的翻译-转换词性【试题原句】【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展发展最快的。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。【参考译文】【参考译文】The Internet community of China devel
6、ops fastest all over the world.1.词的翻译词的翻译-转换词性【试题原句】【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着”补充说明了大熊猫的个体特征)。【参考译文】【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.1.词的翻译词的翻译-转换词性【试题原句】【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩感恩、有责
7、任有责任心心和与人合作与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。【参考译文】【参考译文】Through reading,people can learn better how to be gratef
8、ul,responsible and cooperative,and the goal of education is to cultivate these basic personalities.1.词的翻译词的翻译-适当增词【试题原句】【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。【参考译文】【参考译文】China provides milli
9、ons of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.1.词的翻译词的翻译-适当增词【试题原句】【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人的时间少了,他们反而更为所吸引”,两句间表对比,可用inst
10、ead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“do,rather than 更喜欢而不是”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。【参考译文】【参考译文】With more travel experience,youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cit
11、ies and famous resorts.Furthermore,some young tourists would choose backpacking.1.词的翻译词的翻译-合理省词【试题原句】【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着”作为伴随状语,置于主干句之前译出。【参考译文】【参考译文】With the improvement of technology and
12、 safety measures,the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.1.词的翻译词的翻译-合理省词【试题原句】【试题原句】一些为接受接受更好教育而转往城市上上学学的学生如今又回到了本地农村学校就读就读。(2014年6 月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。【参考译文】【参考译文】Those students who have prev
13、iously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.2.句的句的翻译翻译 直译&意译拆译&合译换序译法转态译法灵活处理难词/句2.句句的的翻译翻译-直译&意译【试题原句】【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从以来”可译作介
14、词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。【参考译文【参考译文 1】Since the fund was established in 1961,the giant panda has been its logo.【参考译文【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.2.句句的的翻译翻译-拆译&合译 拆译 从主语转变处拆分,
15、从关联词(如转折主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分从原文总说分述处拆分2.句句的的翻译翻译-拆译&合译【试题原句】【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于尤为重要”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of”,“养成的习惯”可以处理
16、为“develop/acquire/form a habit of”。【参考译文】【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students.Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical period,it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分从意义完整、独立处拆分)2.句句的的翻译翻译-拆译&合译【试题原句】【试题原句】中国南方大
17、多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。【参考译文】【参考译文】In southern China,people always grow rice and usually take rice as the staple food.However,in most of nort
18、hern China,people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather,and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分从关联词或转折处拆分)2.句句的的翻译翻译-拆译&合译合译 翻译时,遇到几个主语重复主语重复、代词复指代词复指、逻辑或意思逻辑或意思紧密紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。2.句句的的翻译翻译-拆译&合译【试题原句】【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿
19、海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧语义关系紧密密,可合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。当然,如果觉得合译把握得不好,分别译出也是可以的。【参考译文】【参考译文】In addition,the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools,so that children in rural and mountainous areas now can
20、have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按逻辑或意思紧密合译按逻辑或意思紧密合译)2.句句的的翻译翻译-拆译&合译【试题原句】【试题原句】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。(2015年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“中国是最之一”,其中“最之一”可处理为“one of+the+最高级”结构,选用一般现在时态陈述事实。“最古老的”可用“the most ancient”来表示,基础薄弱的考生直
21、接用the oldest也是可以的。“世界上”作状语,限定范围,翻译时置于句末即可。第二句的主干部分为“许多元素都起源于中国”,其中“构成现在世界基础的”作定语,修饰“许多元素”。【参考译文】【参考译文】China,from which many elements underlying the modern world are originated,is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主语按主语/关键词重复合译关键词重复合译)2.句的翻译句的翻译-换序译法 汉译英时的换
22、序主要包括主语、谓语、主语、谓语、宾语、定语、状语宾语、定语、状语等的换序。2.句的翻译句的翻译-换序译法【试题原句】【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】句子主干为“包裹里装着物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。【参考译文【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.【参考译文【参考译文2】Most packages c
23、ontain the items ordered online.2.句的翻译句的翻译-换序译法【试题原句】【试题原句】有些教育工作者2003年年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句主干部分为“教育工作者建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语“教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。【参考译文】【参考译文】In 2003,some workers suggested that
24、we have a national reading day.(状语换序状语换序)2.句的翻译句的翻译-转态译法 转态译法是指主动语态和被动语态的互译。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事为了强调接受动作的人或事物的重要性物的重要性;为了加强上下文的连贯性为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉为了使措辞得当,语气委婉;不需要不需要或不可能说出施动者或不可能说出施动者。2.句的翻译句的翻译-转态译法 第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为所等)【试题原句】【试题原句】这些资金用于用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年
25、6月四级真题)【参考译文】【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books,and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.2.句的翻译句的翻译-转态译法 第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为所等)【试题原句】【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)【参考译文】【参考译文】It has been listed as an endan
展开阅读全文