商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 会展 英汉 互译实训 unit Exhibitor Manual 精品 课件
- 资源描述:
-
1、LOGO商务会展英汉互译教程商务会展英汉互译教程Unit 8Exhibitors Manual参展商手册参展商手册 Project参展商手册参展商手册 1Contents:Project Conclusions数字的翻译数字的翻译 2 Knowledge Link3More Practice4Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册 Warming-upPlease translate the following phrases.(1)outside stand contractor (2)location map (3)floor loading (
2、4)ceiling height (5)verification procedures (6)inquiry on-line (7)electricity fee (8)electric connection (9)relevant requirements (10)additional power socket (11)custom-built stand (12)additional fees _外施工承建商外施工承建商位置图位置图楼板荷载楼板荷载室内净高室内净高核查程序核查程序在线咨询在线咨询免费用电免费用电电路连接电路连接相关要求相关要求附加插座附加插座额外收费额外收费定制展位定制展位
3、Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册参展商手册(参展说明书)是会展文案中非常重要参展商手册(参展说明书)是会展文案中非常重要的组成部分,是帮助参展商进行参展筹备的纲领的组成部分,是帮助参展商进行参展筹备的纲领性文件,也是办展机构对会展布展、展览和撤展性文件,也是办展机构对会展布展、展览和撤展等各环节进行有效管理的指导性文件,包含了展等各环节进行有效管理的指导性文件,包含了展会整体介绍、参展指南、展商义务与责任、服务会整体介绍、参展指南、展商义务与责任、服务指引等模块,一般另附参展所需表格。总而言之,指引等模块,一般另附参展所需表格。总而言之,一本好
4、的参展商手册应内容全面,覆盖举办会展一本好的参展商手册应内容全面,覆盖举办会展的各个环节,能够指引参展商方便地完成展位申的各个环节,能够指引参展商方便地完成展位申请、布展、参展、撤展等各个流程。请、布展、参展、撤展等各个流程。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册参展商手册翻译可归类于应用文翻译,以客观文字参展商手册翻译可归类于应用文翻译,以客观文字描述为主,图表为辅;翻译时以书面语为主,用描述为主,图表为辅;翻译时以书面语为主,用词正式、规范,多为古体词(在本书词正式、规范,多为古体词(在本书“会展合同会展合同”章节中有详细介绍,在此不作重复);在
5、措词上章节中有详细介绍,在此不作重复);在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩;多使必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩;多使用长句,须条理明晰,逻辑结构清楚。用长句,须条理明晰,逻辑结构清楚。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册本单元的翻译讲解中主要分为以下四部分:本单元的翻译讲解中主要分为以下四部分:v参展商手册总则(前言、展会基本信息)参展商手册总则(前言、展会基本信息)v参展商须知(场馆信息、大会规则和展位搭装规参展商须知(场馆信息、大会规则和展位搭装规定)定)v服务指南(展品运输指南、会展旅游信息指南)服务指南(展品运输指南、会展旅
6、游信息指南)v展览相关表格展览相关表格Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册参展商手册总则及翻译参展商手册总则及翻译v参展商手册总则一般包含欢迎词(可省略)、展参展商手册总则一般包含欢迎词(可省略)、展会基本信息、展会日程总览等。展会基本信息和会基本信息、展会日程总览等。展会基本信息和展会日程总览以表格形式居多,这部分内容翻译展会日程总览以表格形式居多,这部分内容翻译起来相对简单,语法上不会太复杂,须注意信息起来相对简单,语法上不会太复杂,须注意信息准确,和原文保持一致。准确,和原文保持一致。Company LogothemegalleryProje
7、ct参展商手册参展商手册展会基本信息展会基本信息 General Informationv展会基本信息主要包括展会名称、主办单位、场展会基本信息主要包括展会名称、主办单位、场馆、展览时间等。馆、展览时间等。v主办单位主办单位 Organizer v展览地点展览地点 Show Venue v展览开放日期及开放时间展览开放日期及开放时间Show Dates and TimesCompany LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册注意:注意:(1)在翻译展览场馆时,多用在翻译展览场馆时,多用venue而不用而不用location。(2)在日期的表达方面,英文日期分英式和美
8、式:在日期的表达方面,英文日期分英式和美式:v1)8th September,2019 或或8 September,2019(英式)(英式)v2)September 8th,2019 或或September 8,2019(美式)(美式)Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册日期写法宜遵从下列规则:日期写法宜遵从下列规则:v 1)年份必须完全写明,不可用)年份必须完全写明,不可用“12代替代替2019;v 2)月份必须用英文拼出或采用公认的简写,即)月份必须用英文拼出或采用公认的简写,即January(Jan.),February(Feb.),Marc
9、h(Mar.),April(Apr.),May,June,July,August(Aug.),September(Sept.),October(Oct.),November(Nov.),December(Dec.);v 3)日期可用序数词,如:)日期可用序数词,如:1st,2nd,3rd,4th.;也;也可用基数词,如:可用基数词,如:1,2,3,4,.。但美式大多采用后。但美式大多采用后者;者;v 4)在年份和月日之间必须用逗号隔开;)在年份和月日之间必须用逗号隔开;v 5)日期不可全部采用阿拉伯数字书写,如)日期不可全部采用阿拉伯数字书写,如7.12.2019或或7/12/2019。否则会
10、引起误解。因为英美在这方面的习。否则会引起误解。因为英美在这方面的习惯用法不同。按美国人习惯,上述日期为惯用法不同。按美国人习惯,上述日期为2019年年7月月12日,而按英国习惯则是日,而按英国习惯则是2019年年12月月7日。日。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展会日程总览展会日程总览在参展商手册的总则部分都会明确列出从布展到撤在参展商手册的总则部分都会明确列出从布展到撤展期间每天的详细日程安排,包括参展商、吊车、展期间每天的详细日程安排,包括参展商、吊车、外来施工单位、观众的入场流程,多为表格形式。外来施工单位、观众的入场流程,多为表格形式
11、。翻译时需要注意的常用表达为:翻译时需要注意的常用表达为:v时间表:时间表:Schedulev布展期:布展期:Move-inv撤展期:撤展期:Move-outv外来施工单位:外来施工单位:Outside stand contractor Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展览场地基本情况展览场地基本情况在参展商手册中,展馆展区的平面图、至展馆的交通图、展在参展商手册中,展馆展区的平面图、至展馆的交通图、展览场地的基本技术数据一般放在开篇或篇末,各项指引标览场地的基本技术数据一般放在开篇或篇末,各项指引标识明显,能够为参展商和搭建商提供清晰的交通和
12、搭建指识明显,能够为参展商和搭建商提供清晰的交通和搭建指引。引。常用表达为:常用表达为:v 楼面负重:楼面负重:Floor Loadingv 展馆净高:展馆净高:Ceiling Heightv 摊位可建高度:摊位可建高度:Max.Booth Heightv 货物入口:货物入口:Cargo Entrancev 电压:电压:Electricityv 展位高度:展位高度:Stand Heightv 悬挂标语及柱身的应用:悬挂标语及柱身的应用:Pillars&Hanging Banner Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展会规则展会规则 General
13、 Regulationsv e.g.在展览期间,所有摊位应有工作人员看守。在展览期间,所有摊位应有工作人员看守。参展公司职员必须在展览会开始前参展公司职员必须在展览会开始前30分钟进入会分钟进入会场,及在展览会完结后场,及在展览会完结后30分钟内离开会场。分钟内离开会场。vNo booth shall be left unattended at any time during the opening hours of the Fair.Exhibiting companies staffs have to be present at least 30 minutes before the op
14、ening hour and leave the exhibition hall within30 minutes of the closing time.Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展位搭装规定展位搭装规定 ve.g.特装布展涉及用电,须附上以下资料:特装布展涉及用电,须附上以下资料:vApplication for electricity supply in custom-built stand should attach the following materials:Company LogothemegalleryProject参展
15、商手册参展商手册Exercises(1)The additional power sockets applied will be installed at the left side or the right side of the stand near to the aisle.(2)Walls of standard stands are 2 500MM,while the stand height shall be below 2 430MM.(3)Parts of the services may not be provided due to insufficient stocks o
16、r overtopping the warning limit._附加电源插座必须安装在过道旁左侧或右侧。附加电源插座必须安装在过道旁左侧或右侧。标摊墙壁厚度为标摊墙壁厚度为2500MM,高度低于,高度低于2430MM。因库存不足或超出警戒线,部分服务无法提供。因库存不足或超出警戒线,部分服务无法提供。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册(4)参展商不得在展板上进行任何粘贴,如确有需要,应向广)参展商不得在展板上进行任何粘贴,如确有需要,应向广交会进口展区参展商服务中心提出申请,经同意并按广交会认交会进口展区参展商服务中心提出申请,经同意并按广交会
17、认为不损坏展板的方式粘贴。为不损坏展板的方式粘贴。(5)标准展位不允许安装参展商自带的照明灯具,也不允许参)标准展位不允许安装参展商自带的照明灯具,也不允许参展商携带相同或类似搭装材料进场安装。展商携带相同或类似搭装材料进场安装。Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译 数字翻译是翻译特别是口译中的一大难关,数字之数字翻译是翻译特别是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段
18、方法。英语数字以每三位数为一段位,而和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。小数、分数和增减汉语则以每四位数为一段位。小数、分数和增减百分比在英语和汉语里的表达也有所不同,翻译百分比在英语和汉语里的表达也有所不同,翻译过程中若基本功不扎实便容易出错,须认真对待。过程中若基本功不扎实便容易出错,须认真对待。Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:549,946,768。数字单位的翻译数字单位的翻译 (分节,档位)
19、(分节,档位)英语英语分节号:分节号:thousand,million,billionthousand,million,billion(十亿)(十亿)汉语汉语档位:个、十、百、千、万、亿档位:个、十、百、千、万、亿以阿拉伯数字以阿拉伯数字1 000 000 0001 000 000 000(十亿)为例,可通过(十亿)为例,可通过以下表格观察规律:以下表格观察规律:Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译英译中英译中在数值较大的数字英译中过程中,翻译可分为三步进行。在数值较大的数字英译中过程中,翻译可分为三步进行。例如,听到例如,
20、听到Ten million seventy five thousand one hundred and twenty two时,:时,:v 第一步:用阿拉伯数字的形式听记出英文数字,记录为第一步:用阿拉伯数字的形式听记出英文数字,记录为10,075,122(采用英文分节号,应马上条件反射意识到(采用英文分节号,应马上条件反射意识到billion、million、thousand在转换成阿拉伯数字时可直接从左在转换成阿拉伯数字时可直接从左到右标为逗号,三位一逗号。)到右标为逗号,三位一逗号。)v 第二步:迅速加上中文的单位划分符号(从右到左四位一第二步:迅速加上中文的单位划分符号(从右到左四位一
21、竖),标记为竖),标记为10,075,122v 第三步:根据各竖线对应的中文数字单位进行口译,可译第三步:根据各竖线对应的中文数字单位进行口译,可译为一千零七万五千一百二十二为一千零七万五千一百二十二 Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译练习:练习:Five billion two hundred forty nine million eight thousand and fifteenOne hundred and nine million sixty seven thousand nine hundred and ele
展开阅读全文