书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 36
上传文档赚钱

类型商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3595226
  • 上传时间:2022-09-22
  • 格式:PPT
  • 页数:36
  • 大小:397KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    商务 会展 英汉 互译实训 unit Exhibitor Manual 精品 课件
    资源描述:

    1、LOGO商务会展英汉互译教程商务会展英汉互译教程Unit 8Exhibitors Manual参展商手册参展商手册 Project参展商手册参展商手册 1Contents:Project Conclusions数字的翻译数字的翻译 2 Knowledge Link3More Practice4Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册 Warming-upPlease translate the following phrases.(1)outside stand contractor (2)location map (3)floor loading (

    2、4)ceiling height (5)verification procedures (6)inquiry on-line (7)electricity fee (8)electric connection (9)relevant requirements (10)additional power socket (11)custom-built stand (12)additional fees _外施工承建商外施工承建商位置图位置图楼板荷载楼板荷载室内净高室内净高核查程序核查程序在线咨询在线咨询免费用电免费用电电路连接电路连接相关要求相关要求附加插座附加插座额外收费额外收费定制展位定制展位

    3、Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册参展商手册(参展说明书)是会展文案中非常重要参展商手册(参展说明书)是会展文案中非常重要的组成部分,是帮助参展商进行参展筹备的纲领的组成部分,是帮助参展商进行参展筹备的纲领性文件,也是办展机构对会展布展、展览和撤展性文件,也是办展机构对会展布展、展览和撤展等各环节进行有效管理的指导性文件,包含了展等各环节进行有效管理的指导性文件,包含了展会整体介绍、参展指南、展商义务与责任、服务会整体介绍、参展指南、展商义务与责任、服务指引等模块,一般另附参展所需表格。总而言之,指引等模块,一般另附参展所需表格。总而言之,一本好

    4、的参展商手册应内容全面,覆盖举办会展一本好的参展商手册应内容全面,覆盖举办会展的各个环节,能够指引参展商方便地完成展位申的各个环节,能够指引参展商方便地完成展位申请、布展、参展、撤展等各个流程。请、布展、参展、撤展等各个流程。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册参展商手册翻译可归类于应用文翻译,以客观文字参展商手册翻译可归类于应用文翻译,以客观文字描述为主,图表为辅;翻译时以书面语为主,用描述为主,图表为辅;翻译时以书面语为主,用词正式、规范,多为古体词(在本书词正式、规范,多为古体词(在本书“会展合同会展合同”章节中有详细介绍,在此不作重复);在

    5、措词上章节中有详细介绍,在此不作重复);在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩;多使必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩;多使用长句,须条理明晰,逻辑结构清楚。用长句,须条理明晰,逻辑结构清楚。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册本单元的翻译讲解中主要分为以下四部分:本单元的翻译讲解中主要分为以下四部分:v参展商手册总则(前言、展会基本信息)参展商手册总则(前言、展会基本信息)v参展商须知(场馆信息、大会规则和展位搭装规参展商须知(场馆信息、大会规则和展位搭装规定)定)v服务指南(展品运输指南、会展旅游信息指南)服务指南(展品运输指南、会展旅

    6、游信息指南)v展览相关表格展览相关表格Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册参展商手册总则及翻译参展商手册总则及翻译v参展商手册总则一般包含欢迎词(可省略)、展参展商手册总则一般包含欢迎词(可省略)、展会基本信息、展会日程总览等。展会基本信息和会基本信息、展会日程总览等。展会基本信息和展会日程总览以表格形式居多,这部分内容翻译展会日程总览以表格形式居多,这部分内容翻译起来相对简单,语法上不会太复杂,须注意信息起来相对简单,语法上不会太复杂,须注意信息准确,和原文保持一致。准确,和原文保持一致。Company LogothemegalleryProje

    7、ct参展商手册参展商手册展会基本信息展会基本信息 General Informationv展会基本信息主要包括展会名称、主办单位、场展会基本信息主要包括展会名称、主办单位、场馆、展览时间等。馆、展览时间等。v主办单位主办单位 Organizer v展览地点展览地点 Show Venue v展览开放日期及开放时间展览开放日期及开放时间Show Dates and TimesCompany LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册注意:注意:(1)在翻译展览场馆时,多用在翻译展览场馆时,多用venue而不用而不用location。(2)在日期的表达方面,英文日期分英式和美

    8、式:在日期的表达方面,英文日期分英式和美式:v1)8th September,2019 或或8 September,2019(英式)(英式)v2)September 8th,2019 或或September 8,2019(美式)(美式)Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册日期写法宜遵从下列规则:日期写法宜遵从下列规则:v 1)年份必须完全写明,不可用)年份必须完全写明,不可用“12代替代替2019;v 2)月份必须用英文拼出或采用公认的简写,即)月份必须用英文拼出或采用公认的简写,即January(Jan.),February(Feb.),Marc

    9、h(Mar.),April(Apr.),May,June,July,August(Aug.),September(Sept.),October(Oct.),November(Nov.),December(Dec.);v 3)日期可用序数词,如:)日期可用序数词,如:1st,2nd,3rd,4th.;也;也可用基数词,如:可用基数词,如:1,2,3,4,.。但美式大多采用后。但美式大多采用后者;者;v 4)在年份和月日之间必须用逗号隔开;)在年份和月日之间必须用逗号隔开;v 5)日期不可全部采用阿拉伯数字书写,如)日期不可全部采用阿拉伯数字书写,如7.12.2019或或7/12/2019。否则会

    10、引起误解。因为英美在这方面的习。否则会引起误解。因为英美在这方面的习惯用法不同。按美国人习惯,上述日期为惯用法不同。按美国人习惯,上述日期为2019年年7月月12日,而按英国习惯则是日,而按英国习惯则是2019年年12月月7日。日。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展会日程总览展会日程总览在参展商手册的总则部分都会明确列出从布展到撤在参展商手册的总则部分都会明确列出从布展到撤展期间每天的详细日程安排,包括参展商、吊车、展期间每天的详细日程安排,包括参展商、吊车、外来施工单位、观众的入场流程,多为表格形式。外来施工单位、观众的入场流程,多为表格形式

    11、。翻译时需要注意的常用表达为:翻译时需要注意的常用表达为:v时间表:时间表:Schedulev布展期:布展期:Move-inv撤展期:撤展期:Move-outv外来施工单位:外来施工单位:Outside stand contractor Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展览场地基本情况展览场地基本情况在参展商手册中,展馆展区的平面图、至展馆的交通图、展在参展商手册中,展馆展区的平面图、至展馆的交通图、展览场地的基本技术数据一般放在开篇或篇末,各项指引标览场地的基本技术数据一般放在开篇或篇末,各项指引标识明显,能够为参展商和搭建商提供清晰的交通和

    12、搭建指识明显,能够为参展商和搭建商提供清晰的交通和搭建指引。引。常用表达为:常用表达为:v 楼面负重:楼面负重:Floor Loadingv 展馆净高:展馆净高:Ceiling Heightv 摊位可建高度:摊位可建高度:Max.Booth Heightv 货物入口:货物入口:Cargo Entrancev 电压:电压:Electricityv 展位高度:展位高度:Stand Heightv 悬挂标语及柱身的应用:悬挂标语及柱身的应用:Pillars&Hanging Banner Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展会规则展会规则 General

    13、 Regulationsv e.g.在展览期间,所有摊位应有工作人员看守。在展览期间,所有摊位应有工作人员看守。参展公司职员必须在展览会开始前参展公司职员必须在展览会开始前30分钟进入会分钟进入会场,及在展览会完结后场,及在展览会完结后30分钟内离开会场。分钟内离开会场。vNo booth shall be left unattended at any time during the opening hours of the Fair.Exhibiting companies staffs have to be present at least 30 minutes before the op

    14、ening hour and leave the exhibition hall within30 minutes of the closing time.Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册展位搭装规定展位搭装规定 ve.g.特装布展涉及用电,须附上以下资料:特装布展涉及用电,须附上以下资料:vApplication for electricity supply in custom-built stand should attach the following materials:Company LogothemegalleryProject参展

    15、商手册参展商手册Exercises(1)The additional power sockets applied will be installed at the left side or the right side of the stand near to the aisle.(2)Walls of standard stands are 2 500MM,while the stand height shall be below 2 430MM.(3)Parts of the services may not be provided due to insufficient stocks o

    16、r overtopping the warning limit._附加电源插座必须安装在过道旁左侧或右侧。附加电源插座必须安装在过道旁左侧或右侧。标摊墙壁厚度为标摊墙壁厚度为2500MM,高度低于,高度低于2430MM。因库存不足或超出警戒线,部分服务无法提供。因库存不足或超出警戒线,部分服务无法提供。Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册(4)参展商不得在展板上进行任何粘贴,如确有需要,应向广)参展商不得在展板上进行任何粘贴,如确有需要,应向广交会进口展区参展商服务中心提出申请,经同意并按广交会认交会进口展区参展商服务中心提出申请,经同意并按广交会

    17、认为不损坏展板的方式粘贴。为不损坏展板的方式粘贴。(5)标准展位不允许安装参展商自带的照明灯具,也不允许参)标准展位不允许安装参展商自带的照明灯具,也不允许参展商携带相同或类似搭装材料进场安装。展商携带相同或类似搭装材料进场安装。Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译 数字翻译是翻译特别是口译中的一大难关,数字之数字翻译是翻译特别是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段

    18、方法。英语数字以每三位数为一段位,而和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。小数、分数和增减汉语则以每四位数为一段位。小数、分数和增减百分比在英语和汉语里的表达也有所不同,翻译百分比在英语和汉语里的表达也有所不同,翻译过程中若基本功不扎实便容易出错,须认真对待。过程中若基本功不扎实便容易出错,须认真对待。Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:549,946,768。数字单位的翻译数字单位的翻译 (分节,档位)

    19、(分节,档位)英语英语分节号:分节号:thousand,million,billionthousand,million,billion(十亿)(十亿)汉语汉语档位:个、十、百、千、万、亿档位:个、十、百、千、万、亿以阿拉伯数字以阿拉伯数字1 000 000 0001 000 000 000(十亿)为例,可通过(十亿)为例,可通过以下表格观察规律:以下表格观察规律:Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译英译中英译中在数值较大的数字英译中过程中,翻译可分为三步进行。在数值较大的数字英译中过程中,翻译可分为三步进行。例如,听到例如,

    20、听到Ten million seventy five thousand one hundred and twenty two时,:时,:v 第一步:用阿拉伯数字的形式听记出英文数字,记录为第一步:用阿拉伯数字的形式听记出英文数字,记录为10,075,122(采用英文分节号,应马上条件反射意识到(采用英文分节号,应马上条件反射意识到billion、million、thousand在转换成阿拉伯数字时可直接从左在转换成阿拉伯数字时可直接从左到右标为逗号,三位一逗号。)到右标为逗号,三位一逗号。)v 第二步:迅速加上中文的单位划分符号(从右到左四位一第二步:迅速加上中文的单位划分符号(从右到左四位一

    21、竖),标记为竖),标记为10,075,122v 第三步:根据各竖线对应的中文数字单位进行口译,可译第三步:根据各竖线对应的中文数字单位进行口译,可译为一千零七万五千一百二十二为一千零七万五千一百二十二 Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译练习:练习:Five billion two hundred forty nine million eight thousand and fifteenOne hundred and nine million sixty seven thousand nine hundred and ele

    22、venSeven hundred and eight billion one million thirty three thousand two hundred Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译中译英中译英有了上面英译中部分数字的记录和表达方法,这部分的中译有了上面英译中部分数字的记录和表达方法,这部分的中译英数字翻译就比较简单。以下列数字为例,倒过来推即可。英数字翻译就比较简单。以下列数字为例,倒过来推即可。例子例子1:三万二千五百:三万二千五百这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的这个数字相对较短、较简单,不需要

    23、把中文中的“万万”划成划成竖线也可以,所以:竖线也可以,所以:v 第一步:写下听到的数字第一步:写下听到的数字32 500v 第二步:三位一逗号第二步:三位一逗号 32,500,v 第三步:第三步:从右往左的第一个逗号对应的是从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:所以数字表达成:Thirty-two thousand five hundred Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译练习:练习:一百二十亿四千零五十万三千九百九十九一百二十亿四千零五十万三千九百九十九八亿五千七百二十六万三千二百三十一八亿五

    24、千七百二十六万三千二百三十一九十九万零五百九十六九十九万零五百九十六 Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译大额数字单位英汉表达对照表大额数字单位英汉表达对照表(1)一万:)一万:10 thousand(2)十万:)十万:100 thousand(3)百万:)百万:million(4)千万:)千万:10 million(5)亿:)亿:100 million(6)十亿:)十亿:a billion Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译序数、分数和小数的翻译序数、

    25、分数和小数的翻译序数表达序数表达(1)第一:)第一:the first(2)第三:)第三:the third(3)第十:)第十:the tenth(4)第十五:)第十五:the fifteenth Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译分数表达分数表达(1)二分之一:)二分之一:a half(2)五分之一:)五分之一:one-fifth(3)四分之三:)四分之三:three quarters(4)七分之四:)七分之四:four-sevenths(5)五又三分之二:)五又三分之二:five and two-thirds Comp

    26、any LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译小数表达小数表达(1)12.89十二点八九:十二点八九:twelve point eight nine(2)0.323零点三二三:零点三二三:point three two three;zero/naught point three two three Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译数字的翻译增增/减百分比的翻译减百分比的翻译 英汉增英汉增/减百分数的表示法有以下几种:减百分数的表示法有以下几种:1)增)增/减了减了%vincrea

    27、se/rise/grow.%vdecrease/drop/fall/sink.%或者或者vincrease/rise/grow/go up by.%vdecrease/drop/fall/go down by.%Company Logothemegallery More Practice 学以致用学以致用 短语翻译短语翻译(1)Compulsory for Raw Space(Forms)(2)Full payment (3)Intellectual Property Rights (4)Overnight Storage Service (5)Exhibitors Badge Applica

    28、tion (6)职员名称(必须跟身份证)职员名称(必须跟身份证/护照上相同)护照上相同)(7)如遗失或被盗)如遗失或被盗 (8)衍生损失)衍生损失 (9)只适用于商贸买家)只适用于商贸买家 (10)公司盖章及签署)公司盖章及签署 空地摊位必须交回(表格)空地摊位必须交回(表格)全款全款知识产权知识产权通宵存仓服务通宵存仓服务参展商证件申请参展商证件申请Staff Name(must be same as ID/passport)In case of losses or thefts Consequential lossesFor Trade Buyers Only Company Stamp&

    29、SignatureCompany LogothemegalleryMore Practice 学以致用学以致用句子翻译句子翻译(1)VIP badges will not be issued if there is no individuals company address or only exhibitors address is provided.若只提供参展商地址或欠缺公司地址者,其贵宾买家入场若只提供参展商地址或欠缺公司地址者,其贵宾买家入场证之申请将不会受理。证之申请将不会受理。(2)Please COMPLETE and RETURN all related forms,WITH

    30、 FULL PAYMENT,to the related parties directly.请于截止日期前将有关表格填妥,连同全部款项直接交回请于截止日期前将有关表格填妥,连同全部款项直接交回有关机构。有关机构。Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用学以致用(3)For example,exhibitor who has 2 booths is entitled to apply for 10 complimentary badges,and etc.例如,有例如,有2个摊位的参展商,便可申请个摊位的参展商,便可申请10个工作证,如个工作证,如此类

    31、推。此类推。(4)The identity card/passport number/personal information provided to us will be for the security,safety and management purposes of related business only and will not be disclosed to any third party unless it is required by laws or for legal proceedings,if any.所要求之身份证所要求之身份证/护照号码护照号码/个人资料只作保安及

    32、管个人资料只作保安及管理相关商业活动之用。除法律及法律程序要求外,有理相关商业活动之用。除法律及法律程序要求外,有关阁下之个人资料将不会披露予第三者。关阁下之个人资料将不会披露予第三者。Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用学以致用(5)无论任何时候任何情况,消防通道均应保持畅通无阻。)无论任何时候任何情况,消防通道均应保持畅通无阻。The fire-prevention aisles shall be accessible under any circumstances.(6)施工或筹展完毕后,所有施工工具、施工余料、包装材料及)施工或筹展完毕后

    33、,所有施工工具、施工余料、包装材料及辅料等均应于展馆封馆前清理出展馆外,不应存放于展位内或展辅料等均应于展馆封馆前清理出展馆外,不应存放于展位内或展位背面(侧面)的空间内。位背面(侧面)的空间内。All constructional tools,surplus constructional and packing materials and accessories shall be cleared out of the exhibition hall prior to closure and subsequent to completion of construction works.The

    34、aforesaid items shall not be stored in the stand or any spaces behind(or beside)the stand.Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用学以致用(7)广交会在展馆内设立医务室,为参展商提供临时应急医疗服)广交会在展馆内设立医务室,为参展商提供临时应急医疗服务。务。Clinics shall be set up in the hall by Canton Fair to provide exhibitors with timely first aid services.

    35、(8)广交会展位只允许已与广交会签订)广交会展位只允许已与广交会签订参展合同参展合同的参展商使的参展商使用,未经广交会书面同意,参展商不得转让展位或与第三者共同用,未经广交会书面同意,参展商不得转让展位或与第三者共同使用全部或部分展位。使用全部或部分展位。The stands in the exhibition hall shall be exclusively utilized by the exhibitor who has signed the Participation Agreement with Canton Fair.The exhibitor shall be forbidde

    36、n to transfer or share any stand or parts of the stand with a third party without prior written consent of Canton Fair.Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用学以致用段落翻译段落翻译(1)展出或者使用的宣传品和技术数据,包括电影片、幻灯片、)展出或者使用的宣传品和技术数据,包括电影片、幻灯片、录音带、录像带、唱片、光盘、照片、地图、说明书、广告录音带、录像带、唱片、光盘、照片、地图、说明书、广告等,展出单位应当事先送交广州海关,审查

    37、同意后,始得使等,展出单位应当事先送交广州海关,审查同意后,始得使用。用。All promotional materials and technical data to be used or demonstrated including films,slides,tapes,video tapes,CD-ROMs,pictures,descriptions and advertisements should be submitted to Guangzhou customs by the exhibitor for prior approval.Without permission from

    38、the customs,the aforesaid items shall not be used or distributed.Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用学以致用在未经海关审查同意前,参展商不能发放或使用这些物品。对中在未经海关审查同意前,参展商不能发放或使用这些物品。对中华人民共和国政治、经济、文化、道德有害的以及侵犯知识产华人民共和国政治、经济、文化、道德有害的以及侵犯知识产权的印刷品和音像制品,不得展出或使用,并由海关根据情况权的印刷品和音像制品,不得展出或使用,并由海关根据情况予以没收、退运出境或责令参展商更改后使用。予以没收

    39、、退运出境或责令参展商更改后使用。All printing materials and audio-visual products harmful to the politics,economy,culture and morality of the Peoples Republic of China and infringing any IPRs shall not be used or demonstrated.Otherwise,they shall be confiscated,returned by the customs as per real situation or be fo

    40、rcibly modified prior to any kinds of utilization.Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用学以致用(2)The exhibitor shall instruct and restrict his participants to behave themselves in the exhibition.a.No Pilferage of exhibits of other exhibitors.b.No photographing or recording of exhibits on other sta

    41、nds shall be allowed without others permission.参展商应教育和约束其参展人员及雇请人员,保持良好的参展商应教育和约束其参展人员及雇请人员,保持良好的参展行为。参展行为。a.不偷窃其他参展展位的展品。不偷窃其他参展展位的展品。b.未经其他展位使用人许可,不偷拍或偷录其他参展展未经其他展位使用人许可,不偷拍或偷录其他参展展位的展品位的展品Company Logothemegalleryc.No entry into any other stands without invitations from their users.d.No disturbanc

    42、e to the visitors(buyers)or other exhibitors.e.Obey to and cooperate with the guards of Canton Fair without being deliberately provocative.v c.如非经展位使用人邀请,不擅自进入其他参展展位。如非经展位使用人邀请,不擅自进入其他参展展位。v d.不在展馆内滋扰参观者(采购商)或其他参展人员。不在展馆内滋扰参观者(采购商)或其他参展人员。v e.服从和配合广交会现场保卫人员的管理,不无理取闹。服从和配合广交会现场保卫人员的管理,不无理取闹。Company Logothemegallery

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3595226.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库