商务英语翻译实训chapter-10-Translation-of-Business-Contracts-PPT精选课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译实训chapter-10-Translation-of-Business-Contracts-PPT精选课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 chapter 10 Translation of Business Contracts PPT 精选 课件
- 资源描述:
-
1、Chapter 10 Translation of Business Contracts Contents Contents Warm-up Practice Linguistic Features of Scenic Spots Techniques of Translating Scenic Spots Follow-up PraciceWarm-up PracticePut the following sentences from international business contracts into Chinese.1.If either of the Parties fails
2、to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting thereof.2.All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof shall first be settled amicably by negotiation.Warm-up Practice3.The Purchaser shall be
3、 able at all times to account for all copies of the Proprietary Software which are required to be made to permit its efficient use in its intended function.4.“Patents”mean the patents and patent applications now owned by the Licenser in the Territory pertaining to the licensed products,as listed in
4、the Exhibit A of this Contract.Warm-up Practice5.It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.6.IN WITNESS SHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.Linguistic Features of Business
5、 Contracts 1.商务合同英语的词汇特征:1)使用古体词)使用古体词2)使用并列词语)使用并列词语3)系指定义词的运用)系指定义词的运用4)使用情态动词)使用情态动词shall Linguistic Features of Business Contracts 1)使用古体词)使用古体词 商务合同文本中包含大量古体词语,其原因是为了避免重复并且反映商务文件的严谨性。古体词语主要是由here,there和where加上after,by,from,in,on,to,under,upon,with 等词构成。(1)The Buyer hereby orders from the Seller
6、 the following goods subject to the following conditions.买方据此向卖方订购下列商品,条件如下。Linguistic Features of Business Contracts(2)The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by Party A.在这里授予的许可证是以乙方出售特许装置的价格不得优于甲方所遵循的价格为条件的。(3)I
7、f either of the party fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.一方如不履行本合同的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。Linguistic Features of Business Contracts2)使用并列词语)使用并列词语 并列成分之间通常语义交叉,可以在内容上互相补充,从而使表述更全面、严谨、富有弹性。经贸英语中常见并列
8、词语如下:rights and interests(权益),terms and conditions(条款),complete and final understanding(全部和最终的理解),customs fees and duties(关税),losses and damages(损失和损坏),null and void(无效),sign and issue(签发),able and willing(能够并愿意),due and payable(到期应付的),compensation or damages(补偿或赔偿)。Linguistic Features of Business C
9、ontracts3)系指定义词的运用)系指定义词的运用 经贸合同文本当事人会涉及到不同的国家或地区,语言和法律不同,各自对相同词语的解释和使用也不完全相同。为了使双方对一合同文本中的概念、词语统一认识,避免歧义,有必要对协议中的关键词界定。这些表示定义的词称为“系指定义词”,经贸合同文本中经常使用的“系指定义词”归纳起来有mean 和be,一般使用的形式有:mean,means,shall mean,shall be或者直接用is 和are(胡庚申等,2019)。例如:Linguistic Features of Business Contracts(1)Site Acceptance sha
10、ll mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchasers Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上安装的设备所作的最后验收。(2)The term“Effective date”means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效日”指订约双方签署本协议之日。
11、Linguistic Features of Business Contracts(3)“Licensed Products”are any and all the products as listed in Schedule A attached hereto and all improvements in such products which may be developed by the Licensor during the Effective Period.“特许产品”的含义是指合同附表A中所列的所有产品和许可方在合同有效期内可能对这些产品做的全部改进。Linguistic Fea
12、tures of Business Contracts4)使用情态动词)使用情态动词shall shall在经贸法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义务”,常用来表述各项具体的规定与要求,充分体现了法律文件的权威性和约束性。一般情况下,shall可直接译为“应当”、“必须”,或者也可译为“将”,有时可以不译。例如:(1)The Employer shall make a prepayment of 20%of the contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.雇主应于签约后十
13、天内向承包人支付相当于承包合同价值20%的预付款。Linguistic Features of Business Contracts(2)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.货物的质量和价格必须使进出
14、口双方都能接受,而价格必须和世界市场上的价格一致。(3)The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Sellers specification.卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。Linguistic Features of Business Contracts2商务合同英语的句式特征商务合同英语的句式特征1)使用陈述句)使用陈述句2)使用完整句使用完整句3)使用长句)使用长句4)使用被动句使用被动句5)使用名词化结构使用名词化结构6)使用条件句)使用条件句Linguistic Features
15、 of Business Contracts1)使用陈述句)使用陈述句 陈述句用于阐述、解释、说明、判断和规定,语言客观平实,一般无需渲染气氛。由于商务文书用来规定人们的权利和义务以及陈述交易事实,所以经贸合同英语的基本句式通常是陈述句结构。(1)The formation of this Contract,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes,shall be governed by the related laws of the Peoples Republic of China.本合同的订
16、立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国的管辖。Linguistic Features of Business Contracts(2)After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specification and quality/weight of the go
17、ods.货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行复检。(3)The Seller represent that the merchandise covered by this order was not manufactured and is not being sold or priced in violation of any federal,state or local law.供方保证本订单所涉及货物之生产、销售和定价均不得触犯任何联邦、州或地方法律。Linguistic Features of Business Contracts2)使用完
18、整句使用完整句 为了使商务文本结构完整和表意严密,合同英语一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句-完整句,通常不使用省略句,以免因省略而出现误解和歧义现象。(1)JOINT VENTURE is a Chinese corporation and is protected by and subject to the laws thereof.Any activity of JOINT VENTURE shall be carried out within the ambit of the laws,acts and relevant regulations of the Peoples Repu
19、blic of China.合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例规定。Linguistic Features of Business Contracts(2)Detailed minutes shall be made for each general meeting and directors present at the meeting shall set their hands thereunto,in case of any person present by proxy,the representative shall set han
20、d thereunto.董事会每次会议,须作详细的书面纪录,并由全体出席董事签字,代理人出席时,由代理人签字。(3)Both parties should abide by the contract and should refrain from revising,canceling,or terminating the contract without mutual consent.双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。Linguistic Features of Business Contracts3)使用长句)使用长句 在经贸合同英语中,使用完整的长句可
21、以准确地界定商务文本所涉及各方的权利和义务关系。这些长句往往含有许多分句或附加成分,在理解或翻译此类句子时思维要敏捷、清晰,要通过各种连接标志来理解句子含义。例如:Linguistic Features of Business Contracts(1)The machinery and auxiliary equipment,after shipment,shall be insured by Party B.The title therefore shall be transferred into Party B after full payment is made by Party B,t
22、hereafter,the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B,then Party B shall remit to Party A,in proportion,the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.设备投保以后由
23、乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损失先由保险公司向投保人赔付,再按比例退回甲方已支付的设备货款。Linguistic Features of Business Contracts(2)In addition to the purchase price,Buyer shall pay Seller the amount of all government taxes,exercises and/or other charges(except taxes on or measured by net income)that Seller may be required t
24、o pay with respect to the production,sale or transportation of any material delivered hereunder,except where the law otherwise provided.除买价外,卖方还得支付卖方因生产,销售或运输本合同有关商品而规定缴纳的所有的政府税收、营业税和/或其他一切收费(纯收入所得税除外),法律另有规定的除外。Linguistic Features of Business Contracts(3)Upon successful completion of the tests the
25、Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.顺利完成这些检测后,卖方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测。验收证上应注明双方认可的,且应由公司在买方同意的期间校正的仍可能存在的缺陷。Linguistic Features of Busi
展开阅读全文
链接地址:https://www.163wenku.com/p-3587097.html