《翻译的语言学派》课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《翻译的语言学派》课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译的语言学派 翻译 语言 学派 课件
- 资源描述:
-
1、 2008年6月一、布拉格学派与雅可布逊二、伦敦学派与卡特福德和纽马克三、三、美国结构学派与奎因四、交际理论派与奈达和威尔斯五、德国功能派与诺德 西方翻译的两大翻译学派语言学派和文艺学派贯穿了整个西方翻译史。翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。1959年雅可布逊发表他的著名论文翻译的语言观开始到1972年结束。西方译论的一大特点即与语言学同步发展。成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦马泰休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学派的诞生。布拉格语言学派是继索绪尔之
2、后最有影响的学派,其突出的贡献是创建了音位学 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能,所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视,强调用分析比较方法去研究当代语言。(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之间的关系以及交际需要。(四)从语言功能入手,去研究语言形成。(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能,工具功能等。(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格体裁方面的比较。Roman Jacobson(1896-1982),a
3、famous linguist,was one of the founders of Prague School and one of the most influential translation theorist.He carried on and developed Saussures semiotic theory.“On Linguistic Aspects of Translation”(published in 1959)is a classic of translation theory written by Jacobson.1.There are three ways o
4、f interpreting a verbal signs:(1)Intralingual translation or Rewording,an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language 语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。(2)Interlingual translation or Translation proper,an interpretation of verbal signs by means of some other
5、 language 语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的严格意译。(3)Intersemiotic translation or Transmutation,an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。(二)对词义的理解取决于翻译。(三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了翻译中的对
6、等概念。(四)所有语言都有同等表达能力。(五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变化的语言来论,更是一样。从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一翻译理论和实践中的根本问题。一方面,各种语言都有同等的表达能力;另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和双关语等,可译性就受到了限制。(一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960)该派的语言观点:语言的意义是由言语使用的社会环境(the social context of situation)所决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且
7、要说明文化环境对语义情景的影响。该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。弗斯在语言学翻译中谈了3个方面:(1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言材料进行分析。(2)完全的翻译不等于完美翻译。(3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。其著名的翻译的语言学理论一书,是英国翻译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的里程碑。他的理论称为“描写性”翻译理论。(一)翻译的界底 翻译属于比较语言学的范围。绝
8、对翻译是不可能的,翻译总是存在着某种可译性限度。(二)翻译的分类(1)程度(extent):a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代。b.部分翻译(partial translation):原语文本的某一部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节译”。(2)层次(levels):a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;b.有限翻译(restricted translation):反映原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词
9、汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。(3)等级(ranks):a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在单词“级上”的等值关系 b.意译(free translation):不受限制可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动甚至比句子更大;c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译之间(三)翻译的等值问题(1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。(2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。(3)在翻译过
10、程中需要考虑的两个最重要关系就是形式关系和语境关系:a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一种形式条目与其他形式条目之间的关系而种种形式关系构成形式意义”。b.语境关系(contextual relations)是指“语法或词条与这些条目所处的文本语境的语言上的相关成分之间的关系”。翻译与转移的区别,前者是用译语的意义来代替原语的意义;后者是将原语的意义移植到译语文本中。(四)翻译等值的条件 (1)音位翻译等值关系的基础是原语和译语的音位单肯有同一语音实体;(2)字形翻译的等值关系的基础是原语与译语有相同的字形实体;(3)语法、词汇翻译等值关系的基础同样也是“同一语境
11、实体”。(五)翻译的转换(1)翻译等值关系的两个限度:a.媒介之间的翻译是不可能的。b.无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的。(即不能把原语音位译语语法,或把原语词汇译成译语字形等等)(2)转换(shifts)主要有两种类型:层次转换和范畴转换。a.层次转换(level shifts)是指“处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”,即指在语法层次和词汇层次之间转换。b.范畴转换(category shifts)是翻译过程中形式对应的背离,即指翻译偏离两种语言的形式对应,可分为:结构转换、词类转换、单位转换或级转换、系统内部转
12、换。(六)翻译的限度 可译性的绝对限度:媒介层次之间不能翻译以及媒介层次与语法同词汇层次之间不能翻译之外。可译性的相对限度包括:(1)语言不可译是指译 语没有与原语文本对应的语言形式特征。语言的不可译性来自两个方面:a.原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;b.原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例:有双关语特征的词在翻译时就很难译出。(2)文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在”。卡认为,在多数情况下没必要区分语言不可译性和文化不可译性,因为有些文化上不可译的词语也归于语言不可译性。(一)从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值”关系;(二
13、)等值关系确立并非静态地而是动态地把握;(三)对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立具有借鉴作用;(四)区别了翻译和转换两个概念。彼得纽马克(Peter Newmark,1916-)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他后来提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,20世纪90年代又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。纽马克的作品:论文 翻译问题探讨交际性和语义性翻译翻译理论和翻译技巧翻译理念经与方法的某些问题专业翻译教学著作:翻译问题探索翻译教程论翻译翻译短译(一)语言意义 (1)翻译定义:把一种语言中某一语言单位或片断即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为。
14、(语言意义角度,纽马克)(2)意义的三种类型:a.认知意义 b.交际意义 c.联想意义(3)影响语义的诸多因素:.TEXTj.The translatori.The moral and factual trutha.SL writerb.SL normsc.SL cultured.SL setting and traditione.TL readershipf.TL normsg.TL cultureh.TL setting and traditiona.文本所体现出的作者个人的风格和个人习语;b.f.题材的时代背景所决定的原语言文本和目的语言文本的语法结构和词汇用法;c.g.表达原语言文化和
15、目的语言的文化特有内容的词汇;d.h.受原语言和目的语言的文风时尚和传统所制约的特定的文体形式(书籍、期刊、杂志等);e.作者对假定的读者或听众对该学科知识或语言文体的了解所作的预测;i.原语言文本描述报道、证实或确定的内容;j.译者的观念偏见,及其所反映的民族、政治、道德、宗教、社会以及性别倾向等。(4)语意走失的四个方面:a.原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文意思就必然走失;b.每一种语言都有自己的证明音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体、感情色彩、抽象程度、评价尺度等四个方面完全对应;c.译者和原语
16、作者在语言的运用方式上有差异,每个人都有自己惯用的词句和写作风格;d.译者和原作者具有不同的语义理论和价值观念。此外,原作有时晦涩难懂,意思不清;译者翻译水平不高,理解有限。(二)翻译的性质(1)纽马克对翻译性质的认识:a.1981 年纽马克认为翻译既是科学,又是艺术,也是技巧。b.1988年 他又认为翻译部分是科学,部分是技巧,部分是艺术,部分是个人品位的问题。(2)译者必须具备的条件:a.译者在本国语方面要掌握丰富的词汇和各种句型,并能运用母语写出优美、活泼、简练的文章;b.精通外语,能够分辨常见的说法的原著的立鄣创新之处;c.能够顺利地把自己理解的原文意义准确地用母语表达出来。(三)语义
17、翻译和交际翻译 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在,也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。语义翻译:在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义;交际翻译:译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。(1)两者的区别:a.语义翻译比较客观;交际翻译较主观;b.两者在表达形式上也有差异;c.当信息的内容与效果发生矛盾时,两者的侧重不同;d.两者长度不同。e.两者效果不同。(2)两者的共同点:a.都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征;b.都必须采取逐词翻译的具体方法;c.如果原文信息带有普遍性,不带文化特征,用语义翻译或交际翻译都
18、会产生相似的效果;d.二者互为补充。(3)不同的文本类型运用不同的翻译方法:表达功能(expressive function):以语义翻译为主。信息功能(informative function):以交际翻译为主。呼唤功能(vocative function):以交际翻译为主。(四)关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。(1)所谓“紧贴翻译”就是最贴近字字对译的翻译,它要保持词的外延和内涵意义。一篇译作的紧贴程度可以从文本、词汇、语法和文本三个角度来加以概括:a.从从词汇上说,最常见的紧贴切翻译是字对字的翻译,可采用转化、归化、直译和释义的方法达到对等。b.从语法上说,翻
19、译中的贴切程度依换置的类型而定。c.从文本的贴切程度看,词汇和语法贴切切之和,加上文本的衔接和连贯,就构成了文本的贴切程度。(2)为了做到紧贴翻译,纽马克提出了七种方法:成分分析法,调整译法,描写对等,功能对等,文化对等,同义(近义)和释义。紧贴程度最高的是成分分析法,紧贴程度最低的是释义法。(3)关联译法:a.文本的语言越重要,翻译就越紧贴原;b.原文的语言或任何一个层次的语法单位越不重要,就越无需紧贴原文翻译;c.原文文本的意义细微差别越不重要,其信息就显得越发重要,越有理由欠译,以达到译文流畅的目的;d.原文文本写得越好,越需要紧贴翻译,不论其语言的重要性如何;e.普通的信息性文本要发挥
展开阅读全文