汉英笔译基础教程翻译的技巧及真题精选课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英笔译基础教程翻译的技巧及真题精选课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 笔译 基础教程 翻译 技巧 精选 课件
- 资源描述:
-
1、LOGO附录上海翻译资格证书考试真题解上海翻译资格证书考试真题解析析IICATTI汉译英方法汉译英方法III专八翻译技巧及真题专八翻译技巧及真题I专八翻译技巧专八翻译技巧(一)迅速正确地确定英译的主语一)迅速正确地确定英译的主语 根据句中逻辑关系和行文需要,突出相关信息,综合考虑主语的确立。根据句中逻辑关系和行文需要,突出相关信息,综合考虑主语的确立。例:例:,的确不在题材大小。,的确不在题材大小。subject matter is indeed not the decisive factor(by which)朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间,情趣相投、脾气
2、对味则合、则交,反之,则离、则绝。For the relationship between friends,similar habits and tempers help to make it closer;on the other hand,opposite ones leavedistance from each other.逻辑关系应该是情趣、脾气使朋友关系更合,译为主语,而非逻辑关系应该是情趣、脾气使朋友关系更合,译为主语,而非“朋友朋友”做主语。做主语。专八翻译技巧专八翻译技巧(二)谓语最小化原则(二)谓语最小化原则 1使用介词短语使用介词短语例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪例
3、:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes(is 2使用不定式短语使用不定式短语例:看了不少地方,访了旧友,交了新知例:看了不少地方,访了旧友,交了新知(has enabled us)to see many places,to visit old friends while making new acquaintances.专八翻译技巧专八翻译技巧 3使用形容词表动词含义使用形容词表动词含义例:所以人们对于大自然
4、,全都一直并深深地依赖着。例:所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。and therefore all men are strongly attached to her.专八翻译技巧专八翻译技巧(三)分析句子之间的逻辑关系(三)分析句子之间的逻辑关系 例:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优例:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优 点。点。Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.(因果关系)(因果关系)愈吃愈趋于冷静
5、,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。However,the more you have,the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.用事物做主语比用人做主语更客观,应根据逻辑增补适当单词。用事物做主语比用人做主语更客观,应根据逻辑增补适当单词。专八翻译技巧专八翻译技巧(四)倒装(四)倒装 例:例:很困难很困难 Difficult as it is to每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾每个人都无比关注自己及至
6、亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终便惶惶不可终 日。日。So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.注意英文表达习惯中的句子结构倒装。注意英文表达习惯中的句子结构倒装。专八翻译技巧专八翻译技巧(五)名词词组与分句互译(五)名词词组与分句
7、互译 5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间)、(时间)、where(地点)、(地点)、what(事物)、(事物)、Who(人选)、(人选)、why(原因)。(原因)。例:改变人们对例:改变人们对“重要重要”和和“不重要不重要”的看法。的看法。by changing peoples opinions on what is“important”and what is not.使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。rendering Vancouver the largest area outside
8、 Asia where the Chinese inhabit.专八翻译技巧专八翻译技巧(六)汉语多词归一,英语避免重复(六)汉语多词归一,英语避免重复 例:英年早逝例:英年早逝untimely deathsummer death专八翻译技巧专八翻译技巧(七)主动与被动(七)主动与被动 汉语被动句很少,而英语中被动句表现更客观,使用频率也高。汉语被动句很少,而英语中被动句表现更客观,使用频率也高。例:必须例:必须 be required to观众可以观众可以 visitors are allowed to专八翻译技巧专八翻译技巧(八)正式用语(八)正式用语 专八翻译中口语体的文章很少,译者要注
9、意一些正式语体的使用。专八翻译中口语体的文章很少,译者要注意一些正式语体的使用。例:开始了艰难的求学旅程。例:开始了艰难的求学旅程。embarked on my difficult journey of academic pursuit每个地方都有自己的传说。每个地方都有自己的传说。Each place boasts its folklore.专八翻译技巧专八翻译技巧(九)注意时态(九)注意时态 翻译时须注意选择合适的时态。翻译时须注意选择合适的时态。例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。Ancient Chinese al
10、ways regard not confined by material,not driven by material as the major philosophy.描述的是一般事实,用一般现在时即可。描述的是一般事实,用一般现在时即可。上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(一)分清主次,突出重点一)分清主次,突出重点 汉语中的并列句,英译时可以把主要信息译为完整的句子,把次要信汉语中的并列句,英译时可以把主要信息译为完整的句子,把次要信心以独立结构的形式体现。心以独立结构的形式体现。例:正本清源,对症下药例:正本清源,对症下药 by tracing the proper
11、 origin and suiting the remedy to the situation.青浦地区江河纵横青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。海上贸易自古繁盛。Facilitated by a network of waterways,overseas trade in Qingpu area has thrived since ancient times.上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(二)长句切分,当断则断(二)长句切分,当断则断 高口历来的重点都是长难句,英译时应灵活切分。高口历来的重点都是长难句,英译时应灵活切分。例:今天,中国坚定不移地走和平发展道路,
12、既通过维护世界和平来例:今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。Today,China commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace.The world peace is,in turn,enhanced by Chinas development.适当切分可以使英译句子意义清晰,结构精简。适当切分可以使英译句子意义清晰,结
13、构精简。上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(三)谓语最小化(动词转译)(三)谓语最小化(动词转译)1动词变成名词动词变成名词例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first,comprehensive control,entire push-on and key-point breakthrough 2使用介词短语使用介词短语 例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼 the winding rivers with spark
14、ling ripples上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析 3使用分词短语使用分词短语例:中国展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的例:中国展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。佳评。China has shown its largeness of mind as a great and responsible country/nation,gaining acclamations from WTO members and international public opinion.4使用不定式短语使用不定式短语 例:例:重温那段血与火的悲
15、壮历史重温那段血与火的悲壮历史,在今天仍然具有十分重要的在今天仍然具有十分重要的 意义。意义。It is still of great significance today for us to review the buskined history of fire and blood,上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析 5把并列谓语中最后一个谓语处理成把并列谓语中最后一个谓语处理成which 引导的非限制性定语从句引导的非限制性定语从句例:有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。例:有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。And they will a
展开阅读全文