科技英语翻译方法(1)(共110张)课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《科技英语翻译方法(1)(共110张)课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 方法 110 课件
- 资源描述:
-
1、科科 技技 英英 语语 翻翻 译译 方方 法法一一 概概 论论二二 科技英语构词法科技英语构词法三三 单词的翻译单词的翻译四四四四 词类转换译法词类转换译法五五 句子成分转换的译法句子成分转换的译法六六 词序转变的译法词序转变的译法七七 被动语态的译法被动语态的译法八八 长句的译法长句的译法九九 后置定语的译法后置定语的译法一、一、科技英语的概念科技英语的概念 科技英语(科技英语(English for Science and Technology简称简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体
2、诸方面都有自己现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法科技英语不等于英语语法加科技词汇加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。第一章第一章 概概 论论(2)被动语态多)被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非
3、科技,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、行为、活动、作用、事实事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更
4、直接明最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。了。试比较例句:试比较例句:Mathematics is used in many different fields.People use mathematics in many different fields.第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。(3)后置定语多)后置定语多 后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更
5、多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)In addition to aliphatic compounds,there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.除了脂肪族化合物以外,还有许多除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看起来从苯衍生而来,看起来具有明显不同化学性质的烃具有明显不同化学性质的烃。Besides,isomerizatio
6、n processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions.此外,还会发生异构化过程,此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复杂的从而相继导致其它相对复杂的反应发生反应发生。(4)复杂长句多)复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简
7、单句,才能译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,条理清楚,避免欧化句避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。三、科技英语翻译标准三、科技英语翻译标准 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原不能主观地发挥译者个人的想法和
8、推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、专业术语信、达、雅、专业术语正确正确。(1)信(信(true)忠实忠实 所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。领会原文的风格和风采。(2 2)达达(smooth)
9、流畅、通顺流畅、通顺 所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。也是不正确的。(3 3)
10、雅(雅(elegancy)语言优美)语言优美(4)专业术语正确)专业术语正确 进行进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如例如:the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)the fluid of electricity 电流电流(不能译作:电的流动)(不能译作:电的流动)combine 化合(化学术语)化合(化学术语)(一般不能译作:结合)(一般不能译作:结合)例句:例句:Heat treatment is used to normalize,to sof
11、ten or to harden steels.热处理可以用来对钢热处理可以用来对钢正火正火、退火退火或或淬火淬火。(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。)(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。)需要特别指出的是需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的是非科技英语翻译中提倡的是“信、达、雅信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当词藻。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅雅”,而是科学性和严谨性。
12、这是科技英语和非科,而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。技英语在翻译标准上的区别。The machine works properly.这台机器运转正常。这台机器运转正常。(误译:机器工作正常)(误译:机器工作正常)work:工作、劳动、做事(工作、劳动、做事(指人指人)运转、转动、活动(运转、转动、活动(指机械、身体器官等指机械、身体器官等)Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。误译:力是任何
13、倾向于产生或阻止运动的推或拉)误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.电路一接通,电流就开始流向线圈电路一接通,电流就开始流向线圈。(the moment 一一就就)(误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个线圈。向这个线圈。)四、四、翻译过程翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对理解、表达、校对。1 1、理解阶段、理解阶段 在理解原文时
14、,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。有时同在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。系。最后结合上下文,逐句推敲。The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature.emulsifiers:乳化剂、乳化器
15、。究竟是乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂乳化剂”还是还是“乳乳 化化 器器”?根据上下文得知应译为?根据上下文得知应译为“乳化器乳化器”。译文译文:目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。从而在室温下进行乳化。2 2、表达阶段、表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好
16、译文。仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。例句:例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些 被被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。意思差不
17、多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。正确译文正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一个氢)苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一个氢)或或多烷基(取代多个氢)的物质。多烷基(取代多个氢)的物质。3 3、校对阶段、校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。汉语习惯。在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校
18、对工作对提高切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。直到满意为止。由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟
19、悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。能胜任翻译工作。五、专业英语与科技英语的区别及联系五、专业英语与科技英语的区别及联系 科技英语由各专业的专业英语组成。科技英语由各专业的专业英语组成。其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所差异,差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。技英语的语
20、法体系及翻译技巧。趣味英语趣味英语1.Never trouble trouble till trouble troubles you.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.我认为那个学生写在黑板上的那个我认为那个学生写在黑板上的那个that是错误的。是错误的。3.I know.You know.I know that you know.I know that you know that I know.我知道。你知道。我知
21、道你知道。我知道你知道我知道。我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。4.He never saw a saw saw a saw.他从来没见过一把锯子锯另一把锯子他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.5.The quick brown fox jumps over a lazy dog.那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。第二章第二章 科技英语构词法科技英语构词法 词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。翻译的质量。所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技所谓构词法即词的构
22、成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多。除了非科技英语中常用的三种构词二个特点是构词方法多。除了非科技英语中常用的三种构词法法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。符号法和字母象形法。一、转化法(一、转化法(conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:water(n.水)水)water(v.浇水)浇水)charge(n.电荷)电荷)cha
23、rge(v.充电)充电)yield(n.产率)产率)yield(v.生成)生成)dry(a.干的)干的)dry(v.烘干)烘干)slow(a.慢的)慢的)slow(v.减慢)减慢)back(ad.在后、向后)在后、向后)back(v.使后退、倒车)使后退、倒车)square(n.正方形)正方形)square(a.正方形的)正方形的)二、派生法(二、派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中最常用的构词法。例如最常用的构词法。例如“烷烃烷烃”就是用前缀(如拉丁和希腊就是用前缀(如拉丁和希腊前缀)表示分子中
24、碳原子数再加上前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若作词尾构成的。若将词尾变成将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分则分别表示别表示“烯烯”、“炔炔”、“醇醇”、“醛醛”、“基基”等。依此等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表起即是该词的意义。下面通过表1 1举
25、例说明。需要注意的是,表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。词头。表表1 1 派生构词法举例派生构词法举例数数字字拉丁或希拉丁或希腊前缀腊前缀烷烃烷烃烷基烷基烯烃烯烃醇醇醛醛中文译名中文译名(从左至右)(从左至右)alkane alkylalkene alcoholaldehyde 烷烃、烷基、烷烃、烷基、烯烃、醇、醛烯烃、醇、醛 可参阅可参阅英汉化学化工词汇英汉化学化工词汇(第三版)(第三版)附录中的附录中的“英汉对照有英汉对照有机基名表机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头西文化学名
展开阅读全文