书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 110
上传文档赚钱

类型科技英语翻译方法(1)(共110张)课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3563164
  • 上传时间:2022-09-18
  • 格式:PPTX
  • 页数:110
  • 大小:1.93MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《科技英语翻译方法(1)(共110张)课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    科技 英语翻译 方法 110 课件
    资源描述:

    1、科科 技技 英英 语语 翻翻 译译 方方 法法一一 概概 论论二二 科技英语构词法科技英语构词法三三 单词的翻译单词的翻译四四四四 词类转换译法词类转换译法五五 句子成分转换的译法句子成分转换的译法六六 词序转变的译法词序转变的译法七七 被动语态的译法被动语态的译法八八 长句的译法长句的译法九九 后置定语的译法后置定语的译法一、一、科技英语的概念科技英语的概念 科技英语(科技英语(English for Science and Technology简称简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体

    2、诸方面都有自己现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法科技英语不等于英语语法加科技词汇加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。第一章第一章 概概 论论(2)被动语态多)被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非

    3、科技,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、行为、活动、作用、事实事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更

    4、直接明最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。了。试比较例句:试比较例句:Mathematics is used in many different fields.People use mathematics in many different fields.第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。(3)后置定语多)后置定语多 后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更

    5、多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)In addition to aliphatic compounds,there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.除了脂肪族化合物以外,还有许多除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看起来从苯衍生而来,看起来具有明显不同化学性质的烃具有明显不同化学性质的烃。Besides,isomerizatio

    6、n processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions.此外,还会发生异构化过程,此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复杂的从而相继导致其它相对复杂的反应发生反应发生。(4)复杂长句多)复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简

    7、单句,才能译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,条理清楚,避免欧化句避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。三、科技英语翻译标准三、科技英语翻译标准 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原不能主观地发挥译者个人的想法和

    8、推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、专业术语信、达、雅、专业术语正确正确。(1)信(信(true)忠实忠实 所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。领会原文的风格和风采。(2 2)达达(smooth)

    9、流畅、通顺流畅、通顺 所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。也是不正确的。(3 3)

    10、雅(雅(elegancy)语言优美)语言优美(4)专业术语正确)专业术语正确 进行进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如例如:the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)the fluid of electricity 电流电流(不能译作:电的流动)(不能译作:电的流动)combine 化合(化学术语)化合(化学术语)(一般不能译作:结合)(一般不能译作:结合)例句:例句:Heat treatment is used to normalize,to sof

    11、ten or to harden steels.热处理可以用来对钢热处理可以用来对钢正火正火、退火退火或或淬火淬火。(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。)(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。)需要特别指出的是需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的是非科技英语翻译中提倡的是“信、达、雅信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当词藻。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅雅”,而是科学性和严谨性。

    12、这是科技英语和非科,而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。技英语在翻译标准上的区别。The machine works properly.这台机器运转正常。这台机器运转正常。(误译:机器工作正常)(误译:机器工作正常)work:工作、劳动、做事(工作、劳动、做事(指人指人)运转、转动、活动(运转、转动、活动(指机械、身体器官等指机械、身体器官等)Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。误译:力是任何

    13、倾向于产生或阻止运动的推或拉)误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.电路一接通,电流就开始流向线圈电路一接通,电流就开始流向线圈。(the moment 一一就就)(误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个线圈。向这个线圈。)四、四、翻译过程翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对理解、表达、校对。1 1、理解阶段、理解阶段 在理解原文时

    14、,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。有时同在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。系。最后结合上下文,逐句推敲。The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature.emulsifiers:乳化剂、乳化器

    15、。究竟是乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂乳化剂”还是还是“乳乳 化化 器器”?根据上下文得知应译为?根据上下文得知应译为“乳化器乳化器”。译文译文:目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。从而在室温下进行乳化。2 2、表达阶段、表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好

    16、译文。仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。例句:例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些 被被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。意思差不

    17、多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。正确译文正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一个氢)苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一个氢)或或多烷基(取代多个氢)的物质。多烷基(取代多个氢)的物质。3 3、校对阶段、校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。汉语习惯。在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校

    18、对工作对提高切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。直到满意为止。由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟

    19、悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。能胜任翻译工作。五、专业英语与科技英语的区别及联系五、专业英语与科技英语的区别及联系 科技英语由各专业的专业英语组成。科技英语由各专业的专业英语组成。其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所差异,差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。技英语的语

    20、法体系及翻译技巧。趣味英语趣味英语1.Never trouble trouble till trouble troubles you.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.我认为那个学生写在黑板上的那个我认为那个学生写在黑板上的那个that是错误的。是错误的。3.I know.You know.I know that you know.I know that you know that I know.我知道。你知道。我知

    21、道你知道。我知道你知道我知道。我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。4.He never saw a saw saw a saw.他从来没见过一把锯子锯另一把锯子他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.5.The quick brown fox jumps over a lazy dog.那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。第二章第二章 科技英语构词法科技英语构词法 词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。翻译的质量。所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技所谓构词法即词的构

    22、成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多。除了非科技英语中常用的三种构词二个特点是构词方法多。除了非科技英语中常用的三种构词法法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。符号法和字母象形法。一、转化法(一、转化法(conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:water(n.水)水)water(v.浇水)浇水)charge(n.电荷)电荷)cha

    23、rge(v.充电)充电)yield(n.产率)产率)yield(v.生成)生成)dry(a.干的)干的)dry(v.烘干)烘干)slow(a.慢的)慢的)slow(v.减慢)减慢)back(ad.在后、向后)在后、向后)back(v.使后退、倒车)使后退、倒车)square(n.正方形)正方形)square(a.正方形的)正方形的)二、派生法(二、派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中最常用的构词法。例如最常用的构词法。例如“烷烃烷烃”就是用前缀(如拉丁和希腊就是用前缀(如拉丁和希腊前缀)表示分子中

    24、碳原子数再加上前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若作词尾构成的。若将词尾变成将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分则分别表示别表示“烯烯”、“炔炔”、“醇醇”、“醛醛”、“基基”等。依此等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表起即是该词的意义。下面通过表1 1举

    25、例说明。需要注意的是,表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。词头。表表1 1 派生构词法举例派生构词法举例数数字字拉丁或希拉丁或希腊前缀腊前缀烷烃烷烃烷基烷基烯烃烯烃醇醇醛醛中文译名中文译名(从左至右)(从左至右)alkane alkylalkene alcoholaldehyde 烷烃、烷基、烷烃、烷基、烯烃、醇、醛烯烃、醇、醛 可参阅可参阅英汉化学化工词汇英汉化学化工词汇(第三版)(第三版)附录中的附录中的“英汉对照有英汉对照有机基名表机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头西文化学名

    26、词中常用的数目词头”及及“英汉对照有机词尾英汉对照有机词尾表表”。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个单词。一名科技工作者个单词。一名科技工作者至少要知道近至少要知道近50个前缀和个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。数字数字拉丁或希拉丁或希腊前缀腊前缀 烷烃烷烃烷基烷基 烯烃烯烃 醇醇 醛醛 中文译名中文译名 (从左至右)(从左至右)onemono-methanemethylmethanolmethyl

    27、aldehyde甲烷、甲基甲烷、甲基甲醇、甲醛甲醇、甲醛twodi-bi-ethaneethylethene,ethyleneethanolethyl aldehydeethanal乙烷、乙基乙烷、乙基乙烯、乙醇、乙醛乙烯、乙醇、乙醛threetri-propanepropylpropenepropanolpropylaldehyde丙烷、丙基丙烷、丙基丙烯、丙醇、丙醛丙烯、丙醇、丙醛fourtetra-quadri-butanebutylbutenebutanolbutylaldehyde丁烷、丁基丁烷、丁基丁烯、丁醇、丁醛丁烯、丁醇、丁醛fivepent(a)-pentanepentylp

    28、entenepentanolpentanal戊烷、戊基戊烷、戊基戊烯、戊醇、戊醛戊烯、戊醇、戊醛sixhex(a)-hexanehexylhexenehexanolhexanal己烷、己基己烷、己基己烯、己醇、己醛己烯、己醇、己醛sevenpept(a)-heptaneheptylhepteneheptanolheptanalheptyl aldehyde庚烷、庚基庚烷、庚基庚烯、庚醇、庚醛庚烯、庚醇、庚醛eightoct(a)-octaneoctylocteneoctanoloctyl aldehyde辛烷、辛基辛烷、辛基辛烯、辛醇、辛醛辛烯、辛醇、辛醛ninenon(a)-nonaneno

    29、nylnonenenonanolnonyl aldehyde壬烷、壬基壬烷、壬基壬烯、壬醇、壬醛壬烯、壬醇、壬醛tendec(a)-decanedecyldecenedecanolDecyl aldehyde,decanal癸烷、癸基癸烷、癸基癸烯、癸醇、癸醛癸烯、癸醇、癸醛三、合成法(三、合成法(Composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。如:如:副词过去分词副词过去分词 well-known 著名的著名的 名词名词名词名词 carbon-steel 碳钢碳钢 rust-resistance 防锈防锈 名

    30、词过去分词名词过去分词 computer-oriented 研制计算机的研制计算机的 介词名词介词名词 by-product 副产物副产物 动词副词动词副词 makeup 化妆品化妆品 check-up 检查检查 形容词名词形容词名词 atomic weight 原子量原子量 periodic table 周期表周期表 动词代词副词动词代词副词 pick-me-up 兴奋剂兴奋剂 副词介词名词副词介词名词 out-of-door 户外户外 可作定语的有:介词短语、形容词、代词、数词、名词、非限定动词、副词、同位语和从句等。Absorption process is therefore conv

    31、eniently divided into two groups:physical process and chemical process./:and或or,“和”或“或”、增译表示被动语态的词 Non-conductors are rubber and glass.原子学说直到上个世纪才为人们所接受。(状语从句主语)他们三三两两地出去了。(主语、表语词序颠倒)regards 问候(意即大量的关心)定语从句除译作“的”外,还有许多翻译技巧和方法。I know that you know that I know.Have you any idea how fast sound travels?

    32、你知道声音传播有多快吗?五、混成法(五、混成法(Blending)把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。smog=smoke+fog 烟雾烟雾烟雾烟雾motel=motor+hotel 发动机旅馆发动机旅馆有汽车停车场的旅馆有汽车停车场的旅馆modem=modulatordemodulator 调制器解调器调制器解调器调制调解器调制调解器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇脱氢醇脱氢醛醛 (醛是由醇脱氢制得的因而得名)(醛是由醇脱氢制得的因而得名)hydrocarbon=hydrogen+carbon 氢氢+碳碳烃烃

    33、sulfaldehyde=sulfur+aldehyde 硫硫+醛醛硫醛硫醛hydroxide=hydrogen+oxide 氢氢+氧化物氧化物氢氧化物氢氧化物sulphydryl=sulphur+hydrogen 硫硫+氢氢(基基)巯基巯基六、符号法(六、符号法(signs)&:and,和和/:and或或or,“和和”或或“或或”M/N:M和和N,或或M或或N,两者并取或取一两者并取或取一#:number,号码,号码,9No.9=number 9$:dollar,元(美、加等国货币单位)元(美、加等国货币单位)Ib:pound,英镑,英镑¥:yuan,元(人民币)元(人民币)七、字母象形法(

    34、七、字母象形法(Letter Symbolizing)该构词法所构成的词的模式是:该构词法所构成的词的模式是:“大写字母连字符名词大写字母连字符名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。英译汉时,主要采用英译汉时,主要采用形译形译法,亦可根据具体情况具体翻译。法,亦可根据具体情况具体翻译。I-bar 工字钢工字钢 T-square 丁字尺丁字尺 U-pipe U形管形管 X-ray X-射线射线 V-belt V带带 U-shaped magnet 马蹄形磁铁马蹄形磁铁第三章第三章 单词单词 单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻单词是构成句子

    35、的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,本章仅就单词译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,本章仅就单词翻译中的几个重要的问题加以论述。翻译中的几个重要的问题加以论述。一、名词单复数的译法一、名词单复数的译法1 1、可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译、可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,出来,即在名词前加译即在名词前加译“一些、这些、许多一些、这些、许多”等词等词(见例见例)。若能通过汉语译文的上下文能体会出该复数名词的)。若能通过汉语译文的上下文能体会出该复数名词的含义时,可不必译出该复数含义(见例句)。例句:含义时,可不必译出该复数含义(见例

    36、句)。例句:The teacher may be asked questions.可以向老师提可以向老师提一些问题一些问题。Our first electronic computers were made in 1958.我国我国首批电子计算机首批电子计算机是是1958年制成的。年制成的。They are students of Beijing University.他们是北京大学的他们是北京大学的学生学生。(前面出现了(前面出现了“他们他们”,后面,后面“学生学生”就不必加就不必加“们们”了。)了。)2、当名词、当名词(可数、不可数可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,用复数表示泛指或一类时

    37、,有时有时需译出复数含义需译出复数含义,此时往往加译,此时往往加译“各种、多种各种、多种”等总括等总括性词语性词语(见例句见例句;有时不需译出复数含义有时不需译出复数含义(见例句(见例句)。具体视上下文而定。具体视上下文而定。例句例句:made of hard-alloy steels(steel:不可数名词不可数名词):由各种各样的硬合金钢制成由各种各样的硬合金钢制成 nutritious foods(food:不可数名词不可数名词):营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)successes(不可数名词):多方面的成功(不可数名词):多方面的成功 c

    38、ultures(不可数名词):(不可数名词):各种文化各种文化 There are families of hydrocarbon.有有好几个好几个烃烃族族。Coal,petroleum and natural gas now yield their bond energies to man.煤、石油和天然气现在为人类提供煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的各种各样的结合能。结合能。They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.它们能与其它有机化合物自由

    39、地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种多种有机有机溶剂溶剂中。中。Properties of non-metals vary widely.非金属非金属的的性质性质差异很大。差异很大。Insects hide themselves in winter.昆虫昆虫到冬天就躲藏起来。到冬天就躲藏起来。He has put up a portrait in oils.他挂了一副他挂了一副油画油画肖像。肖像。(不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不译出复数(不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不译出复数“s”,也能理解其复数的含义。),也能理解其复数的含义。)3、“a(an)名词

    40、(可数、不可数)名词(可数、不可数)”单数表示一类时,不能译出单数表示一类时,不能译出不定冠词不定冠词“a(an)”。例句:例句:Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.盐也能通盐也能通过用过用金属金属置换置换酸酸中的氢而获得。中的氢而获得。When a boy is ill,a doctor usually takes his.当当孩子孩子生病时,生病时,医生医生通常试他的体温。通常试他的体温。An acid was once defined as a substance

    41、 that would form hydrogen ions(H+)in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-)in the same.人人们曾把们曾把酸酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱碱则是在同则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。样溶液中会产生氢氧根离子的物质。4、不可数名词用复数可表示数量之多、不可数名词用复数可表示数量之多例如:例如:waters 水域水域 sufferings 灾难灾难 regards 问候(意即大量的关心)问候(意即大量

    42、的关心)respects 尊敬尊敬二、数词复数词组的译法二、数词复数词组的译法 These books are packed in tens.这些书这些书每十本每十本装一包。装一包。These products are counted by hundreds.这些产品是这些产品是成百成百地成百成百地计数的。计数的。They consulted tens of magazines.它们查阅了它们查阅了几十本几十本杂志。杂志。Automation helps to increase productivity hundreds of times over.自动化使生产率提高了自动化使生产率提高了几百

    43、几百倍。倍。They went out by twos and threes.他们他们三三两两三三两两地出去了。地出去了。Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.每年有每年有几万几万人参观这座工厂。人参观这座工厂。Million billion billion atoms 106109109即即1024 个原子。个原子。Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅磅 注意:注意:对于对于billion(含(含b

    44、illion)以上的数字,英语和美语译法)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句出于哪个国家的刊物而定。不同,翻译时应视此句出于哪个国家的刊物而定。英语英语 美语美语 million 106 106 billion 1012 109 trillion 1018 1012 quadrillion 1024 1015 quintillion 1030 1018 三、词义引申的译法三、词义引申的译法 有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不同,甚至费解。此时,译者应根据该词本意,并结合上下译文不同,甚至费解。此时,译者

    45、应根据该词本意,并结合上下文,引申出恰当的词义。例句:文,引申出恰当的词义。例句:The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection.光线回到光线回到原来原来传播的媒介物,就是反射。传播的媒介物,就是反射。In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt.在该反应中,酸与碱在该反应中,酸与碱彼此彼此中和而生成水和盐。中和而生成水和盐。The two pai

    46、rs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbon forming only single bond(COC)。氧的两对电子可以与两个氧的两对电子可以与两个不直接相连的不直接相连的碳碳共用而形成单键。共用而形成单键。The continuous process can be conduced at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.连续过程能在任何连续过程能在任何常用的压力常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。下进行,而不会

    47、暴露在大气中。四、词的增译及省译四、词的增译及省译 由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要减少一由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。些词,以符合汉语的表达习惯。、增译表示时态的词、增译表示时态的词 这里仅就科技英语常用时态进行介绍。这里仅就科技英语常用时态进行介绍。(1)一般现在时一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译动词前面加译“能、可、会能、可、会”等字(见例句等字(见例句)。)。(2)一般过去时)一般过去时:有时可在动词前后添加:有时可在动词前后添加

    48、“已、曾、过、了已、曾、过、了”等字,等字,或于句首添加或于句首添加“以前、当时、过去以前、当时、过去”等时间副词(见例句等时间副词(见例句)。)。(3)一般将来时)一般将来时:多数在动词前添加:多数在动词前添加“将、要、会将、要、会”等字。等字。(4)进行时)进行时:可在动词前添加:可在动词前添加“正、在、正在正、在、正在”,有时在动词后面,有时在动词后面加译助词加译助词“着着”(见例句)。(见例句)。(5)完成时)完成时:可于动词前加译时间副词:可于动词前加译时间副词“已(经)已(经)”、“曾曾(经)(经)”,后面加译助词,后面加译助词“了、过、过了、过、过了(见例句、)。了(见例句、)。

    49、Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.橡胶处于极限温度时,其性能橡胶处于极限温度时,其性能会发生会发生惊人的变化。惊人的变化。Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.有时蒸发有时蒸发能能在母液中在母液中产生产生结晶淤浆结晶淤浆。The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the hetero

    50、lysis into NO2+and OH。比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在可以加速可以加速生成生成NO2+和和 OH的异种的异种分解分解。、名词复数的增减译法、名词复数的增减译法 有些复数名词前后需要增译有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类许多、多种、各种、类”等,等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见。有些复数名词的复数意义可不必译出,详见。、增译表示被动语态的词、增译表示被动语态的词 翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。The carbon has lost electrons and the oxygen gas gai

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:科技英语翻译方法(1)(共110张)课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3563164.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库