书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 552
上传文档赚钱

类型整套课件教程:大学英语翻译教程(第四版).ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3539587
  • 上传时间:2022-09-14
  • 格式:PPT
  • 页数:552
  • 大小:3.99MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《整套课件教程:大学英语翻译教程(第四版).ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    整套 课件 教程 大学 英语翻译 第四
    资源描述:

    1、第1单元 绪 论Contents1.1 翻译的性质翻译的性质1.1.2 翻译的标准翻译的标准2.1.3 大纲对专业六级翻译的要求大纲对专业六级翻译的要求3.1.1 翻译的性质 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。翻

    2、译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:际意义转换活动或过程的特性:1.1 翻译的性质 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)翻译的复杂性是由翻译活动

    3、的性质所决定的。翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:际意义转换活动或过程的特性:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”“翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义表达逐步完善的过程。”翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”1.1 翻译的性质1.1 翻译的性质 上面这些定义有其相同之处。具体而言,主要上面这些

    4、定义有其相同之处。具体而言,主要体现在它们都侧重于以下三点:体现在它们都侧重于以下三点:首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语言,即原文语言或称原语与译文语言或称译言,即原文语言或称原语与译文语言或称译语;语;其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将原语表达的信息通过译义的对应转换,即将原语表达的信息通过译语加以传递;语加以传递;再次,在实现这种语际意义对应转换中,要再次,在实现这种语际意义对应转换中,要做到完整准确、不折不扣。做到完整准确、不折不扣。1.1 翻译的性质 两种语言之间意义的对应转换只能是

    5、尽可能地对等;而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻译理论家尤金-奈达(Eugene Nida)对翻译的定义一语破的:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.(翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息首先是就意义而言,

    6、其次是就风格而言。)1.1 翻译的性质 奈达的上述定义也进一步道出了翻译这一语言奈达的上述定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性。要用译语准确地再现原语信息,活动的复杂性。要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语表达这种复杂的逻必须经过由原语理解到译语表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原文表辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列的再创造。行一系列的再创造。Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing

    7、 an exact man;Histories make men wise;portes witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.-On Reading1.1 翻译的性质1.1 翻译的性质 从某种意义上讲,翻译同样是一门艺术。从某种意义上讲,翻译同样是一门艺术。当然,不同文体材料的翻译在语言运用和表现手当然,不同文体材料的翻译在语言运用和表现手法等方面的要求不尽相同,但却没有哪种文体的法等方面的要求不尽相同,但却没有哪种文体的翻译不需要

    8、讲究修辞、不追求译文的通顺晓畅。翻译不需要讲究修辞、不追求译文的通顺晓畅。同时,无论哪种文体的翻译,都必须符合一定的同时,无论哪种文体的翻译,都必须符合一定的规范;无论哪种正常的翻译活动的展开也都受到规范;无论哪种正常的翻译活动的展开也都受到客观规律的支配。翻译无疑也是一门科学。客观规律的支配。翻译无疑也是一门科学。总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。造性语言(思维)活动。1.1 翻译的性质 除了所谓的除了所谓的“语际翻译语际翻译”(interlingual translation),还有同,还有同一语言内部的翻译一语言内部

    9、的翻译(intralingual translation,如将古英语译如将古英语译成现代英语成现代英语)和和“符际翻译符际翻译”(intersemiotic translation,如如将密码译成自然语言将密码译成自然语言)。当然从不同的视角,还可以对翻译作出其它不同的分类,当然从不同的视角,还可以对翻译作出其它不同的分类,譬如:譬如:按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;按其处理方式划分,有全译、摘译或节译和编译(但也有按其处理方式划分,有全译、摘译或节译和编译(但也有人认为摘译和编译不能称为严格意义上的翻译);人认为摘译和编

    10、译不能称为严格意义上的翻译);按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻译、应用文翻译,等等。译、应用文翻译,等等。1.2 翻译的标准 翻译标准是指导翻译实践的准则,是评价译文翻译标准是指导翻译实践的准则,是评价译文质量的尺度。质量的尺度。很久以来,翻译标准一直是翻译理论研究的重很久以来,翻译标准一直是翻译理论研究的重点课题,同时也是翻译工作者在实践中极为关点课题,同时也是翻译工作者在实践中极为关注的重要问题。注的重要问题。对于什么是科学合理、切实可行的翻译标准,对于什么是科学合理、切实可行的翻译标准,译界始终是仁者见仁、智者见智,至今

    11、未有定译界始终是仁者见仁、智者见智,至今未有定论。围绕翻译标准的百家争鸣也从一个侧面推论。围绕翻译标准的百家争鸣也从一个侧面推动了翻译理论的发展,促进了翻译事业的繁荣。动了翻译理论的发展,促进了翻译事业的繁荣。1.2 翻译的标准 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过“既须求真,又须喻俗既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓的翻译标准。所谓“求真求真”是指忠实于原文;是指忠实于原文;“喻俗喻俗”则指译文则指译文应当通顺易懂。应当通顺易懂。清朝末年,严复在清朝末年,严复在天演论天演论卷首的译例言中卷首的译例言中提出了著名的提出了著名的“信、达、雅信、达、雅”三

    12、字翻译标准。三字翻译标准。在很多学者看来,严复所谓的在很多学者看来,严复所谓的“信信”、“达达”与与“求真求真”、“喻俗喻俗”实质上并无二致,应当实质上并无二致,应当看作是可以接受的两条标准;但他们对看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅雅”的看法却争议颇大:的看法却争议颇大:1.2 翻译的标准 一种观点主张,不看原文的具体风格特征,一一种观点主张,不看原文的具体风格特征,一味追求译文的古雅是不足取的,因此味追求译文的古雅是不足取的,因此,“雅雅”不能不能作为一条翻译标准。作为一条翻译标准。另一种观点则认为,假若赋予另一种观点则认为,假若赋予“雅雅”以新的含以新的含义,将其解释为译文要讲究修辞

    13、、译笔要富于义,将其解释为译文要讲究修辞、译笔要富于文采,那么文采,那么“雅雅”仍不失为评价译文质量的一仍不失为评价译文质量的一条标准。条标准。尽管译界对其认识不尽一致,但是在过去的一尽管译界对其认识不尽一致,但是在过去的一个世纪里严复的个世纪里严复的“信、达、雅信、达、雅”翻译标准一直翻译标准一直被广泛引用和研究,其影响至今仍经久不衰。被广泛引用和研究,其影响至今仍经久不衰。1.2 翻译的标准 当然,当然,也有学者认为,早在严复前一个世纪,也有学者认为,早在严复前一个世纪,爱丁堡大学历史教授泰特勒(爱丁堡大学历史教授泰特勒(Alexander F.Tytler,1749-1814)就在)就在

    14、论翻译的原则论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)提出了翻译三原则,)提出了翻译三原则,与严复的与严复的“信、达、雅信、达、雅”真可谓如出一辙:真可谓如出一辙:(a)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.;(b)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(c)The transla

    15、tion should have all the ease of the original composition.1.2 翻译的标准 目前翻译界倾向性的看法是主张以目前翻译界倾向性的看法是主张以“忠实、通忠实、通顺顺”作为翻译标准。作为翻译标准。所谓通顺,指的是译文语言必须通畅易懂,遣所谓通顺,指的是译文语言必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯,词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑不清、诘屈聱牙、晦避免出现文理不通、逻辑不清、诘屈聱牙、晦涩难懂等现象。涩难懂等现象。鲁迅先生早就指出的那样,鲁迅先生早就指出的那样,“凡是翻译,必须凡是翻译,必须兼顾着

    16、两面,一当然力求其易解,一则保存着兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿原作的丰姿”(“题未定题未定”草草,1935).因此,应当将因此,应当将“忠实、通顺忠实、通顺”这一翻译标准看这一翻译标准看作统一的整体,二者不可偏废。作统一的整体,二者不可偏废。It is now thought that the more work we give our brains,the more work they are able to do.The average shooting star is a small fragment of matter usually smaller than a

    17、 pea and often no larger than a grain of sand.Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.It is the unique task of laboratory work to develop in the student some undertaking of experimental procedure.This aim can best be achieved by gi

    18、ving him some experience in solving simple experimental problems.1.2 翻译的标准1.3大学英语对培养翻译能力的教学要求二级要求二级要求四级要求四级要求六级要求六级要求八级要求八级要求能独立完成课程中的各能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解种翻译练习,要求理解准确、语言通顺准确、语言通顺能独立完成课程中的各能独立完成课程中的各种翻译练习,要求原文种翻译练习,要求原文理解准确、译文表达流理解准确、译文表达流畅畅初步了解翻译基础理论初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译同,并掌握常用的翻

    19、译技巧,能将中等难度的技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉英语篇章或段落译成汉语。译文忠实于原文,语。译文忠实于原文,语言通顺,速度为每小语言通顺,速度为每小时时250-300个英文单词;个英文单词;能将中等难度的汉语篇能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速章或段落译成英语,速度和译文标注与英译汉度和译文标注与英译汉相同。能担任外宾日常相同。能担任外宾日常生活的口译。生活的口译。能运用翻译的理论和技能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学志上的文章和一般文学作品译成英语

    20、,速度为作品译成英语,速度为每小时每小时250-300个英文单个英文单词。译文要求忠实原意,词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般语言流畅。能担任一般外事活动的口译。外事活动的口译。大学英语课程教学要求规定一般要求一般要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时了250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”较高要求较高要求:“能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。”更高要求更高要求:“能

    21、借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误少。”第2讲 翻译的过程Contents2.1 正确理解正确理解1.2.2 妥帖表达妥帖表达2.2.3 细致校核细致校核3.2.1 正确理解 理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件。理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件。(1)For over half a century it has proved almost impossible to achieve any

    22、 broad measure of agreement on a definition of democracy.2)The Prime Minister said that if Parliament went against him on the crucial issue of our joining the Common Market,he would be forced to go to the country.3)We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East,where people fir

    23、st learned to write.4)During one four-year period about 600 years ago,the Black Death killed at least 25 million people in Europe.2.1 正确理解 应当先从以下几个方面入手:应当先从以下几个方面入手:第一,确切理解有关单词的意义第一,确切理解有关单词的意义 第二,确切理解有关习语的意义第二,确切理解有关习语的意义 第三,弄清句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系 第四,了解背景知识,透彻理解原文第四,了解背景知识,透彻理解原文第一,确切理解有关单词的

    24、意义“词典和手表一样:再差的也比没有好,最好词典和手表一样:再差的也比没有好,最好的也不会准确无误。的也不会准确无误。”(Dictionaries are like watches:the worst is better than none,and the best cannot be expected to go quite true.)第二,确切理解有关习语的意义 习语在此主要指那些惯用语或固定词组。习语在此主要指那些惯用语或固定词组。(5)The name of the game is controlling the population.(6)There had been a meet

    25、ing of the minds.(7)Trousers are the order of the day for women when traveling.(8)He is an odd fish;when we are joking,he flies off the handle.(9)What Paul talks is boastful and nonsensical in a fashion.(10)None of his arguments seemed to me to hold water.第二,确切理解有关习语的意义 英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,英语中

    26、有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却程度不同地存在差异。因此,翻译时要高度警惕这但意义却程度不同地存在差异。因此,翻译时要高度警惕这类类“假朋友假朋友”(false friends),切忌望文生义、不求甚解造),切忌望文生义、不求甚解造成误译。例如:成误译。例如:to bark at the moon to be in ones black book to gild the lily to hold ones horse to call names to eat ones words to move heaven and earth to pull ones leg (to

    27、make)small talk a walking skeleton 第三,弄清句子结构,明辨语法关系 要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的结构,辨明句子内在的语法关系。结构,辨明句子内在的语法关系。(11)They parted good friends.(12)Alexander smells vodka.(13)John finished a poor fourth in the Boston primary.(14)Standing there,you would make an easy target.(15)He was convince

    28、d on the basis of what had by then appeared that there would be a lot of trouble ahead.第三,弄清句子结构,明辨语法关系(16)Imagine the effect on a reasonably advanced technological society,one that still does not possess the bomb,of making it aware of the possibility,of supplying sufficient details to enable the th

    29、ing to be constructed.(17)Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(18)Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics.第三,弄清句子结构,明辨语法关系(19)To this are added the data on expected royalties,tax rates,

    30、etc,including their probable variation.(20)From the shore-line out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles run the gentle slopes of the continental shelf,geologically part of the continents.第四,了解背景知识,透彻理解原文 在很多情况下,译者尽管能够顺利地辨析句子结构、认清语在很多情况下,译者尽管能够顺利地辨析句子结构、认清语法关系,但

    31、仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,往往是由于译者缺乏相关的文化背景知识,包括一定的专业往往是由于译者缺乏相关的文化背景知识,包括一定的专业知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出现错误或者令读者不知所云。现错误或者令读者不知所云。21)Green can be counted on.He eats no fish and plays the game.(22)There are some kinds of rays from the sun which would bur

    32、n us to death if we were not protected from them.(23)The objects inhabiting our universe range from the very familiar area of the earth and its moon to the strange pulsars,neutron stars,and black holes on the fringes of our perception.2.2 妥帖表达 表达的好坏不仅取决于对原文的理解程度,而且表达的好坏不仅取决于对原文的理解程度,而且依赖于译者对译文语言的修养程

    33、度以及灵活运用依赖于译者对译文语言的修养程度以及灵活运用各种翻译方法与技巧的能力。假若语言使用不当、各种翻译方法与技巧的能力。假若语言使用不当、表达方式欠妥,译文或词不达意或佶屈聱牙,正表达方式欠妥,译文或词不达意或佶屈聱牙,正确的理解也就难以在译文中体现出来。这正如以确的理解也就难以在译文中体现出来。这正如以下几例中的下几例中的“原译原译”所示:所示:(24)Susan stiffened,her face livid.原译:苏珊变得僵硬了,脸色发青。原译:苏珊变得僵硬了,脸色发青。(25)For me personally,it was a blessing in disguise.原译:

    34、这对于我个人来说,是化了装的幸福。原译:这对于我个人来说,是化了装的幸福。2.2 妥帖表达(26)He sought the distraction of distance.原译:他以距离来排除烦闷。原译:他以距离来排除烦闷。(27)The thick carpet killed the sound of my footsteps.原译:厚厚的地毯消解了我的脚步声原译:厚厚的地毯消解了我的脚步声。(28)Doctors cannot learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been

    35、done.原译:医生们无法知道,在永久性听觉损伤出原译:医生们无法知道,在永久性听觉损伤出现之前,哪些人面临的危险最大。现之前,哪些人面临的危险最大。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:首先,无论采用哪种翻译方法和技巧,表达中首先,无论采用哪种翻译方法和技巧,表达中应当始终坚持应当始终坚持“忠实、通顺忠实、通顺”的基本原则;特的基本原则;特别需要注意克服翻译表达中的几种倾向:别需要注意克服翻译表达中的几种倾向:一是,只看细节,不顾整体;一是,只看细节,不顾整体;二是,表达过度或表达不足;二是,表达过度或表达不足;三是,拘泥于原文词、句形式,无视译文语三是,拘泥于原文词、句形式,无视

    36、译文语言的表达习惯。言的表达习惯。下面针对这三种倾向进一步分别加以探讨。下面针对这三种倾向进一步分别加以探讨。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:第一,表达时要从整体着眼,从细节入手第一,表达时要从整体着眼,从细节入手 第二,表达须充分,避免表达过度或表达不足第二,表达须充分,避免表达过度或表达不足(29)Mary went upstairs.原译:玛丽上二楼去了。原译:玛丽上二楼去了。(30)Sterling sold consumer goods in great demand but short supply.原译:斯特林投机倒把兜售紧俏商品。原译:斯特林投机倒把兜售紧俏商品

    37、。(31)Two days before he died,he talked about what he would have missed without the opportunity for a loving parting.原译:他在死前两天谈到,如果不接受治疗,他原译:他在死前两天谈到,如果不接受治疗,他就会错过这些充满亲情的离别。就会错过这些充满亲情的离别。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:第三,表达中要遵循译文语言的习惯,努力避免第三,表达中要遵循译文语言的习惯,努力避免“翻译腔翻译腔”.英译汉时,必须遵循汉语的表达习惯。只有这样,译文才能通顺英译汉时,必须遵循汉语

    38、的表达习惯。只有这样,译文才能通顺自然、明白晓畅,可读性强。也正是由于充分注意了这一点,下自然、明白晓畅,可读性强。也正是由于充分注意了这一点,下面两例的译文才成为不留译痕的佳译:面两例的译文才成为不留译痕的佳译:(35)Although the recession has reached every corner of the planet,the impact is uneven.(36)The mighty Pacific washes the shores of five continentsNorth America,South America,Asia,Australia,and

    39、Antarctic;The giant Pacific stretches 9,300 miles from the Arctic Circle at Bering Strait to the South Polar zone;It is not on the shores of continents or in the coastal islands,however,that the soul of the great Pacific is found.在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:(37)A luxuriant tan speaks health and glamour.

    40、原译:丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。原译:丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。(38)This season saw an ominous dawning of the tenth of November.原译:这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。原译:这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。(39)The governments at all levels are so competent,economical and efficient that nobody fails to speak well of them.原译:各级政府如此胜任工作,办事如此经济原译:各级政府如此胜任工作,办事如此经济

    41、实效,以致于大家赞不绝口。实效,以致于大家赞不绝口。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:(40)And yet this is only a part,and probably a relatively minor part,of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.原译:然而这仅仅是人类基因健康的更加严肃原译:然而这仅仅是人类基因健康的更加严肃的非常重大的问题的一部分也许是相对很小的的非常重大的问题的一部分

    42、也许是相对很小的一部分。一部分。2.3 细致校核 在校核中尤其应当注意下面几点在校核中尤其应当注意下面几点:(i)内容理解上是否有误;内容理解上是否有误;(ii)重要词语或句子与段落是否漏译;重要词语或句子与段落是否漏译;(iii)词语或句子是否存在错译或措辞不当和生硬词语或句子是否存在错译或措辞不当和生硬晦涩之处;晦涩之处;(iv)是否出现陈词滥调、冷僻词汇或错别字;是否出现陈词滥调、冷僻词汇或错别字;(v)人名、地名、日期、方位、数字、专有名词等人名、地名、日期、方位、数字、专有名词等方面是否有错漏之处;方面是否有错漏之处;(vi)译文的格式以及标点符号和其它专用符号是译文的格式以及标点符

    43、号和其它专用符号是否合乎规范。否合乎规范。第三讲 英汉语言若干对比Contents英汉构词法对比英汉构词法对比3.1.英汉词类划分及特点对比英汉词类划分及特点对比3.2.英汉词义(范围)对比英汉词义(范围)对比3.3.英汉句子对比英汉句子对比3.4.3.1 英汉构词法对比 构词法是指按照构造规则将构词成分组成新词构词法是指按照构造规则将构词成分组成新词的方法。英汉语言体系不同,各自采用的具体的方法。英汉语言体系不同,各自采用的具体的构词方法并不完全相同,而且即使是那些英、的构词方法并不完全相同,而且即使是那些英、汉语皆用的构词法,其构词能力在两种语言中汉语皆用的构词法,其构词能力在两种语言中往

    44、往也不可同日而语。往往也不可同日而语。3.1 英汉构词法对比 3.1.1 3.1.1 英语构词法英语构词法 11合成法(合成法(CompoundingCompounding););22派生法(派生法(Derivation or affixationDerivation or affixation););33转换法(转换法(ConversionConversion)此外,英语还有几种次要的构词法,包括:此外,英语还有几种次要的构词法,包括:11截短法(截短法(ClippingClipping););22缩略法(缩略法(AbbreviationAbbreviation);33逆构词法(逆构词法(B

    45、ack formationBack formation)等等。)等等。3.1 英汉构词法对比 汉语构词法及其同英语构词法的对比汉语构词法及其同英语构词法的对比 就汉语构造词语的方法而言,一般认为主要有就汉语构造词语的方法而言,一般认为主要有两种:两种:1 1 合成法,也称复合法,是指将两个或两合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素(即词的组成单位)组合成新个以上的语素(即词的组成单位)组合成新词的方法。汉语合成词形式多样,主要可分词的方法。汉语合成词形式多样,主要可分为下面几种类型:为下面几种类型:3.1 英汉构词法对比(i)(i)联合式,由意义相同、相近或相反的语素联合式,由意义相同

    46、、相近或相反的语素并列组合而成。并列组合而成。(ii)(ii)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制。饰限制。(iii (iii)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述。素对之加以陈述。(iv)(iv)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象。语素表示行为或动作的对象。(v)(v)补充式,后一语素对前一语素加以补充说补充式,后一语素对前一语素加以补充说明。明。3.1 英汉构词法对比 英语动宾式复合词与汉语类似形式的合成词相英语动宾式复合词与汉语类似形式的

    47、合成词相比有两点不同:其一,表达行为或动作对象的比有两点不同:其一,表达行为或动作对象的名词性语素在有些合成词中位于表达行为或动名词性语素在有些合成词中位于表达行为或动作的语素之前;其二,有些合成词中表达行为作的语素之前;其二,有些合成词中表达行为或动作的语素需用现在分词形式。或动作的语素需用现在分词形式。以上五种类型的汉语合成词在英语中并不一定以上五种类型的汉语合成词在英语中并不一定都能找到与之对应的合成词。但是,这些类型都能找到与之对应的合成词。但是,这些类型大多也适用于英语合成词类型的描述。大多也适用于英语合成词类型的描述。3.1 英汉构词法对比 总体看来,英语合成法的使用不如汉语总体看

    48、来,英语合成法的使用不如汉语 广泛,广泛,复合词在整个英语词汇中所占比例也不如在汉复合词在整个英语词汇中所占比例也不如在汉语中那么大。这也许部分地因为英语比汉语更语中那么大。这也许部分地因为英语比汉语更大程度地依赖于派生(加缀)法构造新词。大程度地依赖于派生(加缀)法构造新词。3.1 英汉构词法对比 2 附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀(词头)或在其后面加后缀(词尾)构造前缀(词头)或在其后面加后缀(词尾)构造新词的方法。附加法是汉语中除了合成法之外新词的方法。附加法是汉语中除了合成法之外的一种重要的构词手段。的一种重要的构词手段。尽管这样,汉语

    49、的前、后缀不如英语那样多,尽管这样,汉语的前、后缀不如英语那样多,也不像英语词缀那样明显而固定,多数由词根也不像英语词缀那样明显而固定,多数由词根转化而来;转化而来;汉语词缀表达的意义也不像英语那样丰富繁多,汉语词缀表达的意义也不像英语那样丰富繁多,往往是一缀一义,极为严格,而英语词缀一缀往往是一缀一义,极为严格,而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普遍。因此,汉语多义、多缀同义的现象十分普遍。因此,汉语通过附加法构成的词数量相对有限。通过附加法构成的词数量相对有限。3.1 英汉构词法对比 相形之下,派生法在英语中的构词能力要强得相形之下,派生法在英语中的构词能力要强得多。汉语词缀不仅同英语

    50、比在数量上有差距,多。汉语词缀不仅同英语比在数量上有差距,而且就自身而言其前缀与后缀的数量也有差异。而且就自身而言其前缀与后缀的数量也有差异。汉语后缀比前缀丰富,而且多数后缀带有名词汉语后缀比前缀丰富,而且多数后缀带有名词性。性。3.1 英汉构词法对比 除了上述合成法和附加法两种主要构词法外,汉语除了上述合成法和附加法两种主要构词法外,汉语中也还有几种辅助构词法。下面着重介绍重叠法和中也还有几种辅助构词法。下面着重介绍重叠法和缩略法,并适当与英语类似构词法加以对比。缩略法,并适当与英语类似构词法加以对比。1 重叠法,是指通过将语素重叠构造新词的方法。重叠法,是指通过将语素重叠构造新词的方法。这

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:整套课件教程:大学英语翻译教程(第四版).ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3539587.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库