汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧 讲解 句子 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译优选汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译1.理清句子主干汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。二、句子的翻译(1)例如:这是一个值得再三考虑的重要决定。This is an important decision which is worth thinking twice.注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。“重要”翻译时可以直接放在“决定”前面,而“值得再三
2、考虑的”较长,故可以处理为后置定语。再例如:好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。A good chef is always trying to strike a balance among grain,meat and vegetable.注解:动词“取得”是“努力”的目的,因此我们可以把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目的状语。2.巧妙确定时态在确定主干之后,就要确定句子的时态。汉译英翻译常考时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时。二、句子的翻译(1)如何确定时态?1)根据汉语原文中表示时间或频率的词或短语来确定时态。如:“有时”、“每年”、“如今
3、”等词表示一般现在时;“相传”、“据说”或者“在年”一般表示过去时态;“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“将来”、“今后”表示该句应用一般将来时。例如:相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。It is said that 5,000 years ago,an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases.2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时
4、。例如:自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。Since the Reform and Opening-up Policy was adopted,China has seen great changes.3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和 从 句 的 时 态 要 呼 应。如:主句用过去时,从句一般也用过去时。还有些固定时态的用法,如用since表示“自从”,它引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所示);还有while引导的时间状语,常用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句仍然用一般现在时。例如:人们一边赏月,一边吃月饼。People eat moon
5、 cakes while they are enjoying the moon.再例如:科学家很早就发现,地球绕着太阳转。Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时4)一般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合具体情况进行分析来确定每一句话的时态。3.灵活转换语态英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态的使用频率要远远高于
6、汉语。因此,汉译英时不能简单按照原句的语态来处理,而需要灵活转换。二、句子的翻译(1)如何确定语态?1)中文原句中出现“被、由、让、给、受、遭、通过”等词一般翻译时常用被动语态。3)当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略。During the Ming and Qing dynasties,teahouses spread all over china.“值得再三考虑的”和“重要”是定语。汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过去时。这个问题早就解
7、决了。汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过去时。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。注解:动词“取得”是“努力”的目的,因此我们可以把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目的状语。优选汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译在明清期间,茶馆遍布全国。文化题材多使用过去和现在时态;二、句子的翻译(1)A good chef is alwa
8、ys trying to strike a balance among grain,meat and vegetable.“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;People eat moon cakes while they are enjoying the moon.例如:在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.2)有些中文句子中虽然没有表示被动的标记词,但主语实际上是动作的承受者,而不是执行者。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态
9、。例如:这个问题正在讨论中。The problem is being discussed.3)当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略。例如:人们常用中国结来辟邪。The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.练习1.这个问题早就解决了。2.在明清期间,茶馆遍布全国。3.在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。4.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。练习1.这个问题早就解决了。This problem has long
10、 been solved.注解:“早就”翻译时常用现在完成时;句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题”作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此用被动语态译出。答案2.在明清期间,茶馆遍布全国。During the Ming and Qing dynasties,teahouses spread all over china.注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过去时。注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。
11、经济和社会发展多使用现在时态。This problem has long been solved.4)一般而言,历史题材多使用过去时态;3)当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略。“相传”、“据说”或者“在年”一般表示过去时态;好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.In ancient times,the Chin
展开阅读全文