翻译理论与实践修改版-Chapter-1精选课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译理论与实践修改版-Chapter-1精选课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 修改 Chapter 精选 课件
- 资源描述:
-
1、Translation Theory and PracticevScoringvUsual Performance:20%(class attendance+class participation+homework)vFinal Exam:80%精1 Textbook Approach to Translation Between English and Chinese 精2Course DescriptionvTeaching Contentsv1.Introductionv2.Disparity Between“Corresponding Words”in English and Chin
2、ese v3.Different Ways of Expressing Actions v4.Different Perspectives Behind the Language v5.Texture of the Sentence Structurev6.Pragmatics and Translation v7.Translation as Cross-Cultural Communication精31.Definition of Translation(P1-3)英国The Oxford English Dictionary:to turn from one language into
3、another 美国Websters Third New International Dictionary of the English Language:to turn into ones own or another language 辞海、汉语大词典:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。精4v Nothing should be added to or taken from the original work.The d
4、uty of the translator is simply to change the vocabulary,not the thought.In translation therefore,there are two essential elements:accuracy and expressiveness.v从以上的翻译定义来看,我们知道从以上的翻译定义来看,我们知道不可有所增不可有所增删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。v综合各家之
5、长综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。精5Three key words from the definitionsv1.textual(What we usually translate are texts rather than independent words or sentences.)Eg.警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹
6、,此茶名曰千红一窟千红一窟。”(第五回)Thousand Red Flowers in One Cavern Maidens Tears 精6Three key words from the definitionsv2.natural(it is not enough to produce grammatically correct sentencs but idiomatic,natural sentecnces.)Eg.When things happen that you dont like,you have two choices:You get bitter or better.发生
7、你不喜欢的事情时,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。精7until absolutely necessary.直到绝对必须之时非到万不得已essential information for travellers 供给旅客重要的信息旅客须知A managing director has a lonely job.He needs a sparring partner.一个总经理有一份孤独的工作。他需要一个拳击练习的对手。当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。精8I will teach him to deceive others.(I will punish him s
8、o that he will not deceive others.)我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。“Ellen,shut the window.Im starving!”and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers.“爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。精9Three key words from the definitionsv3.flavor(style)Eg.“You may run,but you can never
9、hide.”1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。简评:意译;交际翻译(有点创造性)。译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。虽然原文在字面上并非如此,但译文到
10、位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。精10Some types of translation(P3)1.Interpretation:2.Written:general/gloss translation3.Machine translation Consecutive interpretation连续传译/即席翻译Simultaneous interpretation 同声传译精11Criteria of translationv玄奘(玄奘(600-664)开创了中国译经史的新风开创了中国译经史的新风格、新局面,格、新局面,20年间,先后共主持译出经
11、论年间,先后共主持译出经论75部,部,1335卷。印度学者柏乐天认为,玄奘卷。印度学者柏乐天认为,玄奘“是有史以来翻译家中的第一人,他的业绩是有史以来翻译家中的第一人,他的业绩将永远被全世界的人们记忆着。将永远被全世界的人们记忆着。”(伟大伟大的翻译家玄奘的翻译家玄奘)梁启超认为:)梁启超认为:“若玄奘者,若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。(翻译文学与佛典翻译文学与佛典)精12Criteria of translationTang Xuanzangv“Five Donts”(五不译)(五不译);i.e.:vDont translate:vwhat
12、 is mysterious;(秘密故)vwhat is multi-semantic;(多义故)vwhat is too alien to be reproduced;(此无故)vwhat is hereditary;(顺古故)vwhat is philanthropic.(生善故)精13Criteria of translationvZhi Qian(支谦)“follow the original intention of the author without any embroidery”(因循本因循本旨,不加文饰旨,不加文饰).vDao An(道安)“translate accordi
13、ng to the original without any addition and deduction”(案本而传,不令有损言游字案本而传,不令有损言游字).vKumurajiva(鸠摩罗什)“elegance based on the original”(依实出华依实出华)精14Criteria of translationv“译译”事三难:事三难:信、达、雅信、达、雅。求其信,已大难矣。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。译文译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意
14、义则不倍本文。于字比句次,而意义则不倍本文。至原文词理至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达:为达,即以为信也。经营,皆以为达:为达,即以为信也。易易曰:曰:“修辞立诚修辞立诚”。子曰。子曰“辞达而已!辞达而已!”又曰:又曰:“言之言之无文,行之不远无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。楷模。故信达而外,求其尔雅。严复(18541921,天演论译例言)精15Criteria of translationv译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文
15、之字神句气与言外之意。林语堂v傅雷:神似(similarity in spirit)以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。“So far as the effectiveness is concerned,translation is done just in the same way as the copying of a painting.What really counts is being alike not in appearance but in spirit.”精16v 江雪v 柳宗元v 千山鸟飞绝,万径人踪灭。v 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。v许渊冲先生译:v F
16、ishing in Snowv From hill to hill no bird in flight,v From path to path no man in sight.v A straw-cloakd man afloat,behold!v Is fishing snow on river cold.(许先生的形式传译可谓传神,在前两句诗的翻译上,他不仅用介词短语取代名词词组,而且还替换了原诗中表动作意义的词,既没有违背目的语的语言规范,又表达出了原诗空旷孤寂的意境。这正好体现了真正意义上的“形式对等”。)精17v 望庐山瀑布v 日照香炉生紫烟,v 遥看瀑布挂前川。v 飞流直下三千尺,
17、v 疑是银河落九天。v Cataract on Mount Lu The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud,Like an upended stream the cataract sounds loud,Its torrent dashes down three thousand feet from high,As if the silver river fell from the azure sky.(许渊冲)精18Criteria of translationAlexander F.Tytler:Three principlesv1)
18、译文应完全传达原文的思想。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)v2)译文的风格和笔调应与原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)v3)译文应像原文一样流畅。(A translation should have all the ease of the original composition.)精19Criteria
19、of translationv(Tri-ness)Faithfulness,expressiveness,and gracefulness were considered the golden rule in the field of translation.Herbert Rotheinsteinv功能相似,语义相符(similarity in function and correspondence in meaning)精20Criteria of translationvThe best of a real translation is that it should not read l
20、ike translation at all.J.B.PhilipsvNo translation,however learned,is of any value that does not give at least some of the joy to the readers that was given by its original.A.J.Arberry vEugene A.Nida:Functional equivalence(P8)vLawrence Venuti:Domestication/Foreignization精21P19Domestication means brin
21、ging the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the text recognizable and familiar.Foreignization,on the other hand,means taking the reader over to the foreign culture,making him/her see the cultural and linguistic difference.The two pairs of terms as major translation met
22、hods overlap each other to a considerable extent.They are both practicable and widely applicable.精22Domestication examplesa velvet paw 笑里藏刀to find a quarrel in a straw 吹毛求疵Give a dog an ill name and hang him 欲加之罪,何患无辞 The students must be enjoying the speech,because theyre laughing their heads off.学
23、生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。精23He may always possess merits which make up for everything;if he loses on the swings,he may win on the roundabouts.他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。Theres a peoples court waiting for him.His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家啦。精
24、24Foreignization examplesthe heel of Achilles/Achilles heel 艾吉利斯之踵(致命的弱点/致命伤)eg:I think Franks vanity is his Achilles heel.我认为虚荣心是弗兰克最大的弱点。as gay as a lark 像云雀一样快乐(兴高采烈)精25五四”以后通过异化翻译涌入中国的外来词:如:幽默(humor)沙发(sofa)逻辑(logic)天使(angel)礼拜(religious service)上帝(God)精263.Is Translation Easy?(P10-14)a good/bad
25、 sailor(vs.a good traveller)一个不晕船/晕船的人an old saltan experienced sailor 好水手 the school of the air 广播学校She told me that her 18-year-old son was the baby.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。His mother is a sister in a hospital.他母亲是一家医院的护士长。精27dry:1.I want my martini dry.我的马丁尼酒不要甜的。2.There are still some dry states in
展开阅读全文