土木工程专业英语科技英语翻译(3)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《土木工程专业英语科技英语翻译(3)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 土木工程 专业 英语 科技 英语翻译 课件
- 资源描述:
-
1、科技英语与翻译科技英语与翻译翻译技巧(3)(1)词量的减少)词量的减少o例1oIn the formula,E is the elastic modulus of the material,I is the moment of inertia of the cross-sectional area with respect to the minor principle axis,and L is the length of the member between points of support.o式中E为材料弹性模量,I为关于截面副主轴的惯性距,L为支座间的距离。o 此句省译英语连词and。
2、o 例例2:o It is known to all that a cable-stayed bridge is much more complicated than a simply-supported one.o 众所周知,斜拉桥比简支桥复杂得多。众所周知,斜拉桥比简支桥复杂得多。o 此句省译英语引导词此句省译英语引导词that。o 例3:oAs fresh concrete is plastic,it can be cast into any desire shape.o由于新拌混凝土具有可塑性,所以可浇筑成需要的任意形状。o 此句省译英语代词it。o 例例4:o Because the
3、 contract has not been signed,we cannot start with the construction project.o 由于合同未签,还不能开工。o 此句省译英语代词we。o 例例5:o The high plastic index of the oil lends itself very susceptible to shear failure.o 该土的塑性指数高,容易发生剪切破坏。o 此句省译英语反身代词itself。be subject tobe liable tobe apt too 例例6:o Different types of beams d
4、iffer in their mechanisms to resist the loads.o 不同类型的梁抵抗荷载的机理也不同。o 此句省译英语物主代词their。o 例例7:o The shear wall resists a shear force greater than that resisted by all the columns in this story.o 此剪力墙的抗剪强度比本层所有柱的总和还要大。o 此句省译英语动词resisted。o 例例8:o Concrete expands when heated and contracts when cooled almost
5、 the same as rebars do.o 混凝土和钢筋几乎一样,受热会膨胀,遇冷便收缩。o 此句两处都省译了英语连词when。o 例例9:o In the excavation of a deep trench,timbering is necessary.o 深沟开挖必须进行支护。o 此句省译英语介词in。o 例例10:o It is the section curvature ductility of a reinforced concrete beam that makes its moment redistribution possible.o 正是钢筋混凝土梁截面的曲率延性使
6、其弯矩重新分布成为可能。o 此句省译英语强调句中的先行词it。(2)词类转换)词类转换o英汉两种语言有各自的结构与表达方式,在翻译时不能逐次翻译,而要使译文符合汉语的表达习惯、通顺自然。这就要求进行词类转换,即英语中的某一词类并不一定译成汉语中相应的词类。o 词类转换译法主要有以下四种情况:1、转译为动词o在汉语中,动词使用的频率较高,在许多情况下,要将英语中的名词、形容词、副词甚至介词转换为动词。o 例1:oOn the basis of virtual work principle,the displacement of the joint of this triangular truss
7、 can be readily found.o根据虚功原理,可容易地求出该三角形桁架那个节点的位移。o 此处将介词短语 one the basis of 译成动词“根据”。o 例例2.o When structures are built in area of permafrost,special consideration must be given to the thermal effect the structure will have on the permafrost.o 当结构建造于永久冻土区时,要特别考虑结构热效应对永久冻土的影响。o 此处将名词consideration译成动词
展开阅读全文