《中西文化对比》第一章-第二讲-翻译的标准课件(PPT 46页).pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《中西文化对比》第一章-第二讲-翻译的标准课件(PPT 46页).pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化对比 中西文化对比第一章-第二讲-翻译的标准课件PPT 46页 中西文化 对比 第一章 第二 翻译 标准 课件 PPT 46
- 资源描述:
-
1、 第二讲 翻译的标准中西文化对比与汉英翻译课程中西文化对比与汉英翻译课程第1页,共46页。中国学者及翻译家的学说中国学者及翻译家的学说 严复的严复的“信、达、雅信、达、雅”三字标准三字标准鲁迅先生的鲁迅先生的“兼顾两面兼顾两面”论论钱钟书先生的钱钟书先生的“化境化境”说说矛盾先生的矛盾先生的“忠实忠实”、“通顺通顺”准则准则林语堂的林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好忠实标准、通顺标准、美好标准标准”刘重德先生的刘重德先生的“信、达、切信、达、切”三字标准三字标准第2页,共46页。History of Argument“案本案本-求真求真-神似神似-化境化境”严复严复“信、达、雅信、达、雅”林语
2、堂林语堂“忠、顺、美忠、顺、美”梁实秋、赵景琛梁实秋、赵景琛“宁错务顺宁错务顺”鲁迅鲁迅“宁信不顺宁信不顺”瞿秋白瞿秋白“信顺统一信顺统一”傅雷傅雷“形似神似形似神似”钱钟书钱钟书“入化境界入化境界”第3页,共46页。YanfusFaithfulness,Expressiveness and Elegance“Faithfulness”means the full and complete conveying of the original content of thought;“Expressiveness”demands that the version should be clear a
3、nd flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;“Elegance”refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.第4页,共46页。余光中余光中“变通的艺术变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互
4、妥协,以求西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”辜正坤:翻译标准多元互补理论辜正坤:翻译标准多元互补理论最佳近似值理论最佳近似值理论追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的具体风格,追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的具体风格,题材,题材,翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准第5页,共46页。Lu Xuns:Rath
5、er be faithful(in thought)than smooth(in language)in opposition to Liang Shi-qius translation principle in 1930s.Fu Leis:TL should be similar to SL both in Form and in Spirit.Liu Chongdes:faithfulness,expressiveness and closeness.faithfulness:to be faithful to the content of the original;expressiven
6、ess:to be as expressive and smooth as the original;closeness:to be as close to the original style as possible.Liang Shiqiu s and Zhao Jingshens:“Its better to have a smooth version than a faithful one.”第6页,共46页。外国学者及翻译家的学说外国学者及翻译家的学说“等值论等值论”:以前苏联的以前苏联的费道罗夫费道罗夫为代表的:为代表的:“等值翻等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作
7、用译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。上与原文完全一致。”“等效论等效论”:奈达奈达先生的先生的“动态对等动态对等”(dynamic equivalence)及及“功能对等功能对等”(functional equivalence)学学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。与原文读者对原文所作出的反应基本一致。第7页,共46页。英国教授泰特勒(英国教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出世纪提出翻译三原则:翻译三原则:That the translation shoul
8、d give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition.译文应像原文一样流畅自然第8页,共46页。1.1.以作者或读者两方中某一
9、方为主要着眼点的原则以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的中国汉唐时期的“文文”与与“质质”之争(实际上是意译与之争(实际上是意译与直译之争)直译之争)主张主张“文文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张的可读性(意译);主张“质质”的翻译家则强调翻译的的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。两者都有片面性。第9页,共46页。2.2.同时考虑作者和读者的翻译原则同时考虑作者和读者的翻译原则玄奘的玄奘的“既须求真,又须喻俗既须求真
10、,又须喻俗”泰特勒翻译三原则泰特勒翻译三原则严复的译事三难严复的译事三难“信信、达达、雅雅”鲁迅的鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)意义的分类,文本功能的分类)第10页,共46页。3.3.从美学角度提出的翻译原则从美学角度提出的翻译原则傅雷的傅雷的“神似神似”(similari
11、ty in spirit)说:说:高老头重译序高老头重译序中提出来的:中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似求的不再形似而在神似”。“神似神似”即要传达原文的意即要传达原文的意蕴和韵味,蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的钱钟书的“化境化境”(perfection;sublimation)说:说:林纾的翻林纾的翻译一文中提出。译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的
12、痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎全保存原作的风味,那就算得入乎化境化境。”译作被比译作被比作原作的作原作的“投胎转世投胎转世”(the transmigration of souls)许渊冲的许渊冲的“三美说三美说”:音美、形美、意美音美、形美、意美-诗歌翻译诗歌翻译第11页,共46页。汉译英教学标准汉译英教学标准清楚清楚 Clear(不能含混、费解、(不能含混、费解、不知所云)不知所云)正确正确 Correct(内容、语言都正确)(内容、语言都正确)通顺通顺 Smooth (读起来流畅、自然)(读起来流畅、自然)培养培养“语感语感”;汉译英相当于英作文,翻译;汉译英相当于英作文,翻
13、译时要时要“进得去,出得来进得去,出得来”。第12页,共46页。汉译英特别强调汉译英特别强调“通顺通顺”和和“地道地道”对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的外国语写的“通顺通顺”、“地道地道”显然很不容显然很不容易。(相对而言,写的易。(相对而言,写的“正确正确”,不大出错,不大出错还是不难做到的)还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个有一个“梳理梳理”、“调整调整”甚至甚至“消肿消肿”的的过程。过程。(约二分之一)(约二分之一)第13页,共46页。基本标准:忠实而通顺基本标准:忠
14、实而通顺在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须必须“统筹兼顾统筹兼顾”。第14页,共46页。达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。要考虑众
15、多因素,处理众多矛盾。如:你想力求如:你想力求“忠实忠实”,又怕引起,又怕引起“不顺不顺”,你想力求你想力求“通顺通顺”,又怕引起又怕引起“不忠不忠”;你;你想传达想传达“异国情调异国情调”,又怕造成,又怕造成“翻译腔翻译腔”,你想避免你想避免“翻译腔翻译腔”,又怕丧失,又怕丧失“异国情异国情调调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作者照顾读者,又怕背叛作者总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。百个样子来。第15页,共
16、46页。首先首先、正确处理忠实于通顺的关系。正确处理忠实于通顺的关系。第二第二、正确处理内容与形式的关系。正确处理内容与形式的关系。第三第三、正确处理克己意识和创造意识的关系。正确处理克己意识和创造意识的关系。第16页,共46页。汉译英的较高标准汉译英的较高标准傅雷的傅雷的“神似神似”标准比标准比“信达雅信达雅”更高更高比比“传神传神”更高的翻译标准:更高的翻译标准:“文学翻译的最高标准似文学翻译的最高标准似化化”(钱钟书)(钱钟书)第17页,共46页。2.The principle the author put forward:Translation is a bridge in commu
17、nicating in different languages.Its task is to put the content and the style in the source language into the target language and keep the original meanings so that the readers can get the same feelings of the content as the natives.If their understanding and feeling are the same(the original readers
18、 and the target language readers),the translation is good.(从翻译效果从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何也就是以译文读者得到的感受如何,来来衡量一篇译文的好坏衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。这就是翻译标准。)第18页,共46页。3.The teachers opinion:In my opinion,two criteria are very important:the criterion of faithfulness/accuracy(忠实忠实/准确准确)and that of smoothness(流畅流畅).By f
19、aithfulness and accuracy,we mean to be faithful not only to the original contents,to the original meaning and views,but also to the original form and style.By smoothness,we mean not only easy and readable rendering,but also idiomatic expression in the target language,free from stiff formula and mech
20、anical copying from dictionaries.第19页,共46页。4.How to make your translation have the same feeling of the original content?We should pay attention to the following:1.The content of the original:(思想内容)To convey the content and ideas of the original work completely.Try to avoid wrong translation and miss
21、ing translation.Besides try to be careful with the tones and the distribution of the emphasis of the original work.2.The expression in the target language:(表现手法)Try to use different methods to express the original meaning according to the content,such as figure of speech,simile,metaphor,etc.to keep
22、the original style.第20页,共46页。3.The style of the original:(文体风格文体风格)and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth 书面语:使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(不易懂)书面语:使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(不易懂)口语:口语:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府 永世长存。(口语化,永世长存。(口语化,琅琅上口。)琅
23、琅上口。)4.The selection of vocabulary and expression in the target language:(语言文字语言文字)Try to avoid words or expressions difficult to understand and those which sound like the source language or not idiomatic in the target language.第21页,共46页。5.What are the highest and lowest criteria for translation?The
展开阅读全文