《语言学应用于翻译》PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《语言学应用于翻译》PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言学应用于翻译 语言学 应用于 翻译 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、Zhang Yu,Li Lei,Zhang XiaomiaoIntroductionAfter the centuries of circular debates around literal and free translation,theoreticians in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic analyzes of translation.The new debate revolved around certain key linguistic issues.The most prominent of these
2、 issues were those of meaning and equivalence.Key figures and their theories in this new debate Roman Jakobson:the nature of linguistic meaning and equivalence Eugene Nida:formal and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect Peter Newmark:semantic and communicative translation Wern
3、er Koller:korrespondenz and quivalenz Roman Jakobson About Roman Jakobson Interlingual translation:linguistic meaning and equivalenceAbout Roman Jakobson:Roman Osipovich Jakobson(October 11,1896-July 18,1982)was a Russian linguist and literary theorist.As a pioneer of the structural analysis of lang
4、uage,which became the dominant trend of twentieth-century linguistics,Jakobson was among the most influential linguists of the century.Influenced by the work of Ferdinand de Saussure,Jakobson developed,with Nikolai Trubetzkoy,techniques for the analysis of sound systems in language Main works:On Lin
5、guistic Aspects of Translation,Jakobsons Communication ModelRoman Jackobsons three kind of translation:Intralingual translation(语内翻译)Interlingual translation(语际翻译)Intersemiotic translation(符际翻译)Here we focus on his interlingual translationInterlingual translation Interlingual translation referring t
6、o translation between two different written languages.Key issues of Interlingual translation:linguistic meaning and equivalence Linguistic meaning Here Jackobson follows the relation set out by Saussure between the signifier(能指)and the signified(所指),the relationship between them is arbitrary.E.g.:ch
7、eeseThe English word cheese is the acoustic signifier which denotes the concept food made of pressed curds(the signified),although there is no inherent reason for what to be so.Equivalence(equivalence in meaning between different languages)Jakobsons points:Here is ordinarily no full equivalence betw
8、een code-units(代码单位之间通常不存在完全的对等)The problem of meaning and equivalence focus on differences in the structure and terminology of language.(意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语之间的差异。)Cross-linguistic differences centre around obligatory grammatical and lexical forms,they occur at:the level of gender,the level of asp
9、ect,the level of semantic fields (跨语言的差异主要集中在一定的语法词汇形式,体现在性别层面上,形貌层面上和语义领域层面上)The questions of meaning,equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960and were tackled by a new scientific approach followed by one of the most important figures in translation
10、studies,the American Eugene Nida.Eugene A.Nidathe“science”of translatingContent Introduction The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics The influence of Chomsky Formal and dynamic equivalence The discussion to translation theories of NidaIntroductionlToward a Science of Translating-(
11、Brill,1964)lThe Theory and Practice of Translation-(Brill,1969,with C.R.Taber)lEugene A.Nida(born November 11,1914)has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.His most notable and most controversial contribution to translation theory is Dynamic Equivalence,also known as Fu
12、nctional Equivalence.This approach to translation aims to reproduce the intention of the original text in the translation,rather than reproducing the actual words of the original.The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics The origin of Nidas approach The aim of Nidas research Classif
13、ication of meaning Techniques to determine referential and emotive meaningThe origin of Nidas approach Nidas more systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from Norm Chomskys work on syntactic structure which formed the theory of generati
14、ve-transformational grammar.(奈达较具系统的研究方法,是从语用学和语义学的理论概念和术语以及诺姆乔姆斯基的句法结构著作借鉴而来的,这种句法结构形成了转换生成语法理论。)The aim for Nidas research from the semantic and pragmatic angle Central to Nidas work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definitio
15、n of meaning which a word“acquires”meaning through its context and can produce varying responses according to culture.(奈达的研究旨在摆脱那种认为每个单词都有固定意义的陈腔,提倡对意义进行功能定义,词要通过语境才能“得到”意义,并可依据不同文化产生不同反应。)Classification of meaning Meaning is broken down into:linguistic meaning(语言意义),referential meaning(指称意义),Emotiv
16、e(or connotative)meaning(情感或内涵意义).Techniques to determine referential and emotive meaning Techniques to determine referential and emotive meaning focus on analyzing the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields.(决定指称意义和情感意义的技巧,主要集中于分析词的结构,以及区分相关词汇领域中的近义词。)These t
17、echniques include:1,Hierarchical structuring(层级结构法),which differentiates series of words according to their level.以层级来区分词组。(superordinate and hyponyms)2,Componential analysis(成分分析),which seek to identify and discriminate specific features of a range of related words.旨在识别和区分一组相关词语的特性。(relationship te
18、rms)3,Semantic structure analysis(语义结构分析),which encourage the trainee translator to realize that the sense of a varies and most particularity is conditioned by its context.鼓励受训翻译人员意识到一种语义复杂的用语其意思变化多端,最为其语境所制约。(e.g.spirit,bachelor)The influence of Chomsky Introduction of Chomskys model About kernels
19、Nidas development of the model Nidas three-stage system of translationIntroduction Nida incorporates key features of Chomskys model into his“science”of translation.Chomskys generative-transformational model analyzes sentences into a series of related levels governed by rules.把句子分析为一系列受规则制约的相关层级。转换生成
20、语法的规则为:一部分生成语法的核心句,即那些初级的基本的语句;一部分则可通过转换规则从核心句转换成无数的派生句。e.g.1,The man who kicked the ball scored the goal that won the game.2,The man who had s super performance scored the goal that made his team the winner.虽然这两句的表层结构不同,但其深层结构的语法关系始终是一致的:The man scored the goal.About kernels Kernels“are the basic s
21、tructural elements out of which language builds its elaborate surface structures”.核心句是“用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分”。Kernels are to be obtained from the ST surface structure by a reductive process of back-transformation.核心句乃从原语文本的表层结构通过逆向转换的还原过程变换而来的。Kernels are the level at which the message is transferred
22、into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages:“literal transfer”,“minimal transfer”and“literary transfer”.核心句是讯息被转移至接受语时的层次,而且尚未经过三个转换阶段“字面转移”,“低度转移”,“书面转移”。P.41Nidas development of the model Nida sees that it provides the translator with a technique
23、for decoding the ST and a procedure for encoding the TT,although he reserves Chomskys model when analyzing the ST.Thus,the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure;these are transferred in the translation process and then restructured semantically and sty
24、listically into the surface structure of TT.(奈达认为这种模式为译者提供对原语文本进行解码的技巧,以及对目的语文本进行编码程序,不过在分析原语文本时,奈达却将乔姆斯基的模式倒序进行。)A(source language)B(receptor language)原语 接受语(analysis)分析 (restructuring)重构 转移 X (transfer)YNidas three-stage system of translationFormal and dynamic equivalence and the principle of equi
25、valent effect Types of equivalence Formal equivalence and dynamic equivalence supplement Four basic requirements of translationTypes of equivalence“Two basic orientations”or“types of equivalence”:(1)Formal equivalence;(形式对等)(2)Dynamic equivalence.(动态对等)Formal equivalence and dynamic equivalence Form
展开阅读全文