公司简介翻译PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《公司简介翻译PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公司简介 翻译 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、公司简介翻译公司简介翻译基本内容l企业的历史(history)l发展现状和成就l公司信息(corporate information)l行政管理状况(executives and management)l前景,企业文化和价值观(value,ethics,culture,vision and philosophy)l公司治理,(corporate governance)l产品服务范围(products and services)l企业领导人致词(presidents message)功能l一是提供公司信息l二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。语言特点l一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其
2、产品也作了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息 鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:l1、选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量.译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出真珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐。译文:The Pearl King,the latest achievement of NPC,is ver
3、y well-received by customers at home and abroadl2、有一定的程式化用语1)“主要经营”.可译成:engage in,handle a large range of business including.2)“奉行P坚持 原则;以 宗旨”可译成:holdPabide by the principles of.,adhere to the aims of.,follow the tenet.,based by the motto of the company,with the enterprise spirit of.3)“经 批准”可译成:appr
4、oved,appointed,permitted.4)“集 于一体”可译成:feature,integrate,combine.5)企业的性质:“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise,“合资企业”可译成:joint venture,“合作企业”可译成:cooperative enterprise,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise.l获得奖项:“获得金奖”可译成:be awarded the gold prize.“通过ISO9002 质量认证”可译成:passPgainPobtainPbe granted the
5、 Certificate of ISO9002 International Quality System.l“最受欢迎产品奖”可译成:be awarded most welcome goods.l“荣誉企业”可译成:honorableenterprise.l“优质企业”可译成:qualified enterprise.l“一级企业”可译成:class A enterprise.l3、经常使用标语口号式的文字例1:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”。译文:“Quality Primacy,High Reputation;Service Supermacy,Equality and Mut
6、ual Benefit”例2:“严管理,高品质,讲信誉,重服务”译文:“Strict Management,Superior Quality,Stressing Reputation and Paying Attention to Ser2vice”例3:“质优高效,客户满意”译文:“Well Quality,High Efficiency and Client Satisfaction”倒4:“团结、拼搏、务实、创新、奉献”译文:“Unity,Striving,Hardwork,Creation and Dedication”l4、汉语句式呈多样化 其表现之一是有警句,也有大量的零句,企业简
7、介常由零句组成,一个短句接一个短句,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有:(1)以“with”引导的介词短语;(2)分词;(3)从句。(1)以“with”引导的介词短语:例:彩虹集团公司:下属20 多家公司,总资产达8 个亿人民币.译文:There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMByuan.(2)现在分词和过去分词 例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。译文:Appr
8、oved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai;ZHUHAIDEMEN TRADIND Co.LTD is a foreign trade enterprises,possessing the state of legal body.例:公司环境优美,设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。译文:.the corporation is equipped with advanced facilities,amongwhich is Chinas firstmodern product
9、ion line 原文:招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆,毗邻中国出口商品交易会,面临风景秀丽的流花湖花园,距广州火车站仅500 米,到白云国际机场只需10 分钟的车程,为商贸旅游人士的理想居庭。英译:CHINA MERCHANTS HOTEL is a foreign-venture hotel,situated next to GuangzhouTrade Fair,and facing to the beautiful LiuHua Lake.It is 500 meters away from the Guangzhou Rail2way Station and only 50 m
10、inutes drive from the Baiyun International Airports.Its location perfectlysuits both businessmen and tourists.作业 lEarly flights,hotel accommodation and much more when you stay at China Hotel by Marriott.TheChina Hotel in Guangzhou now has a new name-China Hotel byMarriott.A name which says it all.As
11、 a guest you will continue to enjoy the superb facilities and renowned service for which theChina Hotel has always been known.In addition,you can rely on the support of one of the worldsleading hotel groups.Whats more,with our Marriott Rewards loyalty programme,you will earn points at 1800 hotels wo
展开阅读全文