英译汉考点解析课件(PPT 33页).pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英译汉考点解析课件(PPT 33页).pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉考点解析课件PPT 33页 英译汉 考点 解析 课件 PPT 33
- 资源描述:
-
1、对英语单句结构的分析理解对英语单句结构的分析理解对固定词组、习惯用法的掌握对固定词组、习惯用法的掌握英汉转译时汉语语句的增、删、调处理英汉转译时汉语语句的增、删、调处理英语句意用汉语表达的精准度及成语运用英语句意用汉语表达的精准度及成语运用第1页,共33页。1、注意观察考核点,看清句型结构,找出主句主语;、注意观察考核点,看清句型结构,找出主句主语;2、找出谓语动词,并观察时态、语态、语气;、找出谓语动词,并观察时态、语态、语气;3、辨认修饰名词的后置定语成分,按汉语习惯调为前置;、辨认修饰名词的后置定语成分,按汉语习惯调为前置;4、观察英语句中的状语成分,按汉语习惯调整其在句中的位置;、观察
2、英语句中的状语成分,按汉语习惯调整其在句中的位置;5、对转译后的汉语全部元素按汉语习惯全部整理排序;、对转译后的汉语全部元素按汉语习惯全部整理排序;6、最后检查是否有遗漏,是否完全准确表达出英文原意。、最后检查是否有遗漏,是否完全准确表达出英文原意。7、尽可能使用恰当的汉语成语转达英语某些结构的含义,使译文更精炼、尽可能使用恰当的汉语成语转达英语某些结构的含义,使译文更精炼、精彩。精彩。8、通览全句,就可以把某些生词的含义大致猜测出来,不要纠缠在个、通览全句,就可以把某些生词的含义大致猜测出来,不要纠缠在个别生词上。别生词上。第2页,共33页。英语最常见基本句型有以下几种:英语最常见基本句型有
3、以下几种:应注意的是,系动词除了常用的应注意的是,系动词除了常用的be动词之外,其他一些能表示主语动词之外,其他一些能表示主语状态的动词和词组,也可以按系动词对待。如:状态的动词和词组,也可以按系动词对待。如:become,appear,look like,get,remain,seem。例:例:They when the teacher asked them to answer the question.The decision .He .The room .The film .The problem to be resolved.第3页,共33页。一些表示感觉的不及物动词也可以按系动词对待
4、。如:一些表示感觉的不及物动词也可以按系动词对待。如:feel,taste,smell,sound。例例:This cloth .The newly cooked mutton (味美的)(味美的).The perfume(沁人肺腑)。(沁人肺腑)。Your idea !还有一些和形容词连用的不及物动词同样可以按系动词对待。如:还有一些和形容词连用的不及物动词同样可以按系动词对待。如:fall ill,turn pale,prove wrong等。等。要注意要注意be动词的不同时态在句子中表达的时间差异,译成汉语时动词的不同时态在句子中表达的时间差异,译成汉语时要适当表述出来。如:要适当表述出
5、来。如:No matter what we were,are or will be,we should always be loyal to our career and our people.无论我们无论我们什么身份,都应该始终忠诚于我什么身份,都应该始终忠诚于我们的事业和人民。们的事业和人民。第4页,共33页。(1)句子后边可能会有状语,在翻译时要注意先把状语转移到汉语的句首,)句子后边可能会有状语,在翻译时要注意先把状语转移到汉语的句首,且要注意顺序的调换(如英语是:方式且要注意顺序的调换(如英语是:方式+地点地点+时间,要调成汉语的:时时间,要调成汉语的:时间间+地点地点+方式)。方式
6、)。例:例:He met his girl friend 他他去会女朋友。去会女朋友。(2)在英语句子中有双宾结构时,译成汉语要按汉语顺序摆放两个宾语。)在英语句子中有双宾结构时,译成汉语要按汉语顺序摆放两个宾语。如:如:He gave her a cake for her birthday gift.误:误:他给了一块蛋糕(给)她作为生日礼物。他给了一块蛋糕(给)她作为生日礼物。正:正:他给了她一块蛋糕作为(她的)生日礼物。他给了她一块蛋糕作为(她的)生日礼物。(3)英语句子中有单个副词作状语时,译成汉语时要把这个状语)英语句子中有单个副词作状语时,译成汉语时要把这个状语放在主语和动词之间。
7、如:放在主语和动词之间。如:The wind is blowing.风风地刮着。地刮着。You go!你你走!走!(误:你走先!)(误:你走先!)第5页,共33页。这种句型是英语特有的,汉语没有直接对应的句型,在英译这种句型是英语特有的,汉语没有直接对应的句型,在英译汉时,仍然需要先把状语成分移到汉语句首,然后再译剩余部分。汉时,仍然需要先把状语成分移到汉语句首,然后再译剩余部分。例:例:There will be a very interesting movie released 下个月本市将发行一部非常有趣的电影。下个月本市将发行一部非常有趣的电影。(处理技巧:把原有的地点状语转成汉语的主
8、语,被动态改为主动(处理技巧:把原有的地点状语转成汉语的主语,被动态改为主动态)态)There is always her appearance hovering.总是萦绕着她的容貌(身影)。总是萦绕着她的容貌(身影)。there is a will,there is a way.有志者,事竟成。(英语成语,翻译时省略地点状语)有志者,事竟成。(英语成语,翻译时省略地点状语)第6页,共33页。英译汉时的一个很常见的难点,是如何处理英语核心名词的英译汉时的一个很常见的难点,是如何处理英语核心名词的后置定语,这也是英语语感和汉语语感最大差别之一。后置定语,这也是英语语感和汉语语感最大差别之一。汉语
9、的特点是,无论修饰核心名词的定语有多长多复杂,都要放汉语的特点是,无论修饰核心名词的定语有多长多复杂,都要放在被修饰的核心名词前边。在被修饰的核心名词前边。英语除了单个的词(可以是名词、动名词、现在分词、过去分词、英语除了单个的词(可以是名词、动名词、现在分词、过去分词、形容词)放在核心名词前以外,其他成分都要置于核心名词后边(如介形容词)放在核心名词前以外,其他成分都要置于核心名词后边(如介词短语、定语从句)。在英译汉时,同样需要将这些后置定语移到核心词短语、定语从句)。在英译汉时,同样需要将这些后置定语移到核心名词前边。转移的原理是大翻转。另一做法是把后置定语断成汉语简单名词前边。转移的原
10、理是大翻转。另一做法是把后置定语断成汉语简单句。见以下示例:句。见以下示例:第7页,共33页。例例1(后置定语前置):(后置定语前置):These are winged(中肯的)(中肯的),convictive and acceptive|that she hasnt ever heard from her parents before.这些是她从未从父母那听到过的中肯、令人信服又易于接受这些是她从未从父母那听到过的中肯、令人信服又易于接受的话语。的话语。(以核心名词为轴心,把后置定语翻转到所有的前置定语的前(以核心名词为轴心,把后置定语翻转到所有的前置定语的前边)边)例例2(长句断句):(长
11、句断句):We are now standing on this famous,majestic and far-away-stretched Great Wall|which was built in ancient time|when human had no enough means for transportation|as we have today.我们站在这著名的、宏伟的、绵延万里的长城之上。它建于我们站在这著名的、宏伟的、绵延万里的长城之上。它建于古远的年代,那个时候人类还没有像现在这样的运输手段。古远的年代,那个时候人类还没有像现在这样的运输手段。第8页,共33页。例例3(两
12、个动词连接处断句):(两个动词连接处断句):What her name is|is still kept secret to all of us.她叫什么名字对我们大家来说还是个秘密。她叫什么名字对我们大家来说还是个秘密。例例4(两个代词相连处断句):(两个代词相连处断句):He told us that|that house is the one built for his parents.他告诉我们,那座房子是给他父母建的。他告诉我们,那座房子是给他父母建的。m writing here to you to complain that ()在此致函投诉)在此致函投诉 This should
13、 be done by all of you.这(这()应该由你们所有人来做。)应该由你们所有人来做。第9页,共33页。He is responsible for the purchase of spare parts.他负责采购备件。(形容词转为动词他负责采购备件。(形容词转为动词/名词转为动词)名词转为动词)We prepared electric devices for the physical lessons,chemicals for chemistry,animals and plants for biology,and dictionaries for English.我们为物理
展开阅读全文