信用证翻译解读课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《信用证翻译解读课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 信用证 翻译 解读 课件
- 资源描述:
-
1、信用证翻译信用证翻译(一)、各方当事人在信用证中的表述文句(THE PARTIES CONCERNING TO THE CREDIT)开证人(The Applicant for the credit)在国际贸易中,信用证的开立是由进口商向银行申请办理的。所以开证人指的就是进口商。信用证中用的词汇和词组常常是这样的:Applicant/Principal/Accountee/Accreditor/Opener At the request of 应的请求 By order of 按的指示 For account of 由付款 At the request of and for 应的请求 Acco
2、unt of 并由付款 By order of and for account of 按的指示并由付款 受益人(The beneficiary)在国际贸易中,受益人一般就是出口商。信用证中常见的词汇或词组有:Beneficiary 受益人 In favour of.以为受益人 In your favour.以你方为受益人 Transferor 转让人(可转让信用证的第一受益人)Transferee 受让人(可转让信用证的第二受益人)开证行(The Opening Bank)应开证人要求开立信用证的银行叫开证行。在信用证中常见的词汇和词组有:Opening Bank/Issuing Bank/E
3、stablishing Bank 其他银行有:通知行(Advising Bank)开证行将信用证寄送的一家受益人所在地的银行,并通过该银行通知受益人信用证开出,这家银行就是通知行。在信用证中常见的词汇和词组有:Advising Bank/Notifying Bank/Advised through 议付行(The Negotiation bank)议付行就是购买出口商的汇票及审核信用证项下规定单据的银行。信用证中常见的词汇或词组有:Negotiation Bank/Honouring Bank 付款行(Paying Bank)付款行就是经开证行授权按信用证规定的条件向受益人付款的银行.Payi
4、ng Bank/Drawee Bank 保兑行(confirming Bank)保兑行就是对开证行开立的信用证进行保兑的银行,通常以通知行作为保兑行,或者是第三家银行。保兑行与开证行一样承担着第一性的付款责任。(4)承兑行(Accepting Bank)(二)、信用证议付的有效期和到期地点(Validity and Place of Expiry)的表述文句 信用证中常见的议付有效期和到期地点的描述常常是这样的:1、直接写明到期日和到期地点名称 Expiry date:March 07,2009 in the country of the beneficiary for negotiation
5、.此信用证的有效期:2009年3月7日前,在受益人国家议付有效。Expiry dae:May 06,2009 Place CHINA.信用证到期日:2009年5月6日,地点:中国 This credit remains valid/force/good in China until March 08,2009 inclusive.本信用证在中国限至2009年3月8日前有效(最后一天包括在内)。Drafts must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than Oct.10,2009.汇票不得迟于2009年10月10
6、日议付。This Letter of Credit is valid for negotiation in China until Oct.16,2009.本信用证于2009年10月16日止在中国议付有效。Expiry date July 17,2009 in the country of the beneficiary unless otherwise stated.除非信用证另有规定,本证于2009年7月17日在受益人国家到期。Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before Sep.03,200
7、9 after which date this credit expires.凭本证项下开具的汇票要在2009年9月3日或该日以前在中国议付,该日以后本证失效。This credit is available for negotiation or payment abroad until Nov.17,2009.此证在国外议付或付款的日期到2009年11月17日。This credit shall remain in force until Oct.10,2009 in China.此证到2009年10月10日为止在中国有效。2、也有的信用证是以“交单日期”、“汇票日期”等来表达信用证的有效期
8、限的。This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiarys drafts after Mar.08,2009.本信用证受益人的汇票在2009年3月8日前议付有效。Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05 May,2009.汇票须自提单日期起15天内议付,但不得迟于2009年5月5日。Negotiation must be on or bef
9、ore the 15th day of shipment.自装船日起15天或之前议付。Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date.单据须在装船后10天内提示议付。Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment effected.单据须在装船后15天内交给银行议付。(三)、信用证的金额和币制(Amount and Currency of Credit)的表述文句 信用证的金额和币制
10、是信用证的核心内容,在信用证中的表达方式大致相似:Amount USD 2,000,00 金额,美元2,000,00元 For an amount USD.美元金额元 A sum not exceeding total of USD.总金额不超过美元 Up to an aggregate amount of USD.总金额美元 (四)、信用证中常见的汇票条款 This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and Shanghai Banking Cor
11、poration Ltd.,London.此信用证在中国境内任何银行议付有效,即期汇票,以香港上海汇丰银行伦敦分行作为付款人。All drafts drawn under this credit must contain the clause:“Drawn under Bank of China,Paris credit No.198393 dated 15th.May,2009”.所有凭本信用证开具的汇票,均须包括本条款:“(本汇票)凭巴黎中国银行2009年5月15日所开出第198393号信用证开具”。Drafts are to be drawn in duplicate to our or
12、der bearing the clause“Drawn under Bank of China,Singapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July 17,2009”.汇票一式二份,以我行为抬头,并注明“根据中国银行新加坡分行2009年7月17日第194956号不可撤销信用证项下开立”。Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in Hangzhou,China on or before 25th June,2009.凭本信用证开具的汇票须
13、于2009年6月25日前(包括25日这一天在内)在中国杭州提交议付。Drafts are to be drawn under this credit to be marked“Drawn under Bank of China,New York L/C No.1956717 dated May 06,2009 根据本证开出的汇票须注明“凭中国银行纽约分行2009年5月6日第1956717号不可撤销信用证项下开立”。Drafts in duplicate at sight bearing the clauses“Drawn under Bank of China,Hongkong L/C No.
14、198393 dated July 17,2009”.即期汇票一式二份,注明“根据中国银行香港分行信用证198393号,日期2009年7月17日开具”。Drafts bearing the clause“Drawn under documentary credit No.19181117 of Bank of China,Dubai Branch”.汇票注明“根据中国银行遒拜分行跟单信用证第19181117号项下开立”。填写汇票时一般要注意的事项是:汇票金额不能超过信用证规定的金额,如果信用证金额前有“大约”(ABOUT、CIRCA)或类似意义的词语(如 APPROXIMATELY)时,应解释
15、为信用证允许有不得超过10%的增减幅度。例如:信用证规定 ABOUT USD 10,000,00,则交来的汇票金额不得超过USD 11,000,00,也不能低于USD 9,000,00。(五)信用证中货物描述(Description of Goods)的文句 信用证中货物描述栏里的内容一般包括货名、品质、数量、单价、价格术语等。装运港交货的三个术语最常用:CIF、CFR、FOB。还有FCA、CIP、CPT等等也常在信用证和合同中出现。(六)信用证中单据条款(Clauses on Documents)的描述 信用证项下要求提交的单据多种多样,但是通常信用证要求的单据有如下几种:1、汇票(Bill
16、 of Exchange);2、商业发票(Commercial Invoice);3、原产地证书(Certificate of Origin);4、提单(Bill of Lading);5、保单(Insurance Policy);6、检验证书(Inspection Certificate);7、受益人证明书(Beneficiarys certificate);8、装箱单(Packing List)或重量单(Weight list)等等。信用证中常见的要求提供单据的条款一般是这样打的:Documents required as following 须提交以下单据。Documents marke
17、d“X”below 须提交下列注有“X”标志的单据。Drafts must be accompanied by the following documents marked“X”汇票须随附下列注有“X”标志的单据。.available against surrender of the following documents bearing the credit number and the full 议付时以提交下列注明本信用证编号及开证人详细姓名、地址的各项单据为有效。单据要求提交的份数,一般有这样表示的:“in duplicate”,解释为“一式二份”,以下类推(triplicate,qu
18、adruplicate,quintuplicate,sextuplicate,septuplicate,octuplicate,nonuplicate,decuplicate)。例如:Signed Commercial Invoice in duplicate.签字商业发票一式二份。(七)、信用证中“装运条款”(Clauses on Shipment)的表述词语 信用证中显示的装运条款通常包括装运期限、是否允许分批和转运以及起讫地点的规定。1、装运期(DATE OF SHIPMENT)根据国际商会500号规则的规定,如使用“于或约于”之类词语限定装运日期,银行视为在所述日期前后各5天内装运,起
19、讫日包括在内。信用证中常见的装运条款一般有:Shipment from Chinese port to New York not later than Mar.08,2009.自中国口岸装运货物驶往纽约,不得迟于2009年3月 8日。Shipment must be effected not later than May 06,2009.货物不得迟于2009年5月6日。Bill of Lading must be dated not before the date of this credit and no later than July 17,2009.提单日期不得早于本信用证开具日期,但不
展开阅读全文