公示语的翻译-PPT精选课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《公示语的翻译-PPT精选课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公示 翻译 PPT 精选 课件
- 资源描述:
-
1、|定义|公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。|公示语的特点:|1)从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;|3)从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点。|语言环境:脏乱差|中国学术期刊网搜索“公示语翻译”:1994-2019 共3篇论文|罗选民,黎土旺 关于公示语翻译的几点思考 中国翻译,2019(4):66-69|功能功能|1)提示功能|遗失物品 店方概不负责 Management nor resp
2、onsible for articles lost or stolen;|注意!在本室工作,保持门畅通!Attention!When working in this room,keep the door open!;|此处发现鲨鱼 Shark sighted|2)指令功能|NO FORBIDDEN|请勿吸烟 No Smoking;|请勿接近Keep Out|3)参照功能|机场安检 Airport Security;行李提取处Baggage Claim;|新鲜果蔬Fresh Produce;|商务中心Business Center;|罐头Cans|风格风格|1)简洁性|市内公共汽车专用 City
3、 Buses Only;|切勿回返No RE-Entry;|庭院摊市Yard Sale;|过街天桥Overpass|2)规约性|塔 Pagoda 和Tower;但Pagoda指多层佛塔,tower泛指塔或塔状建筑物 白塔、金刚宝座塔 用Pagoda,但白塔寺 The Temple of the White Dagoba(舍利佛塔)|严禁掉头 NO U Turn|办理入住/离店手续Check In/Check Out|3)互文性(特定的文本形式)|油漆未干!=Wet Paint!(cf The paint is wet.)|远离火源=Keep Fire Away(cf Go away from
展开阅读全文