书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 35
上传文档赚钱

类型分句、合句法(精)课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3442666
  • 上传时间:2022-08-31
  • 格式:PPT
  • 页数:35
  • 大小:148.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《分句、合句法(精)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    分句 句法 课件
    资源描述:

    1、英语重形合形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型大树型结构,长句长句较多较多。汉语重意合意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多短句较多,句子结构呈竹竿型竹竿型分布。简单句拆译简单句拆译Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:译文:同中国加强合作,符合美国的利益。同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(在主谓连接处拆译)2.Chilly gusts of wind with a tas

    2、te of rain in them had well nigh dispeopled the streets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。乎没有什么人了。赏析:赏析:为了使译句能够体现汉语句式的特点,译为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前

    3、。的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。2)并列复合句拆译)并列复合句拆译并列英语复合句常常在并列英语复合句常常在分句连接处分句连接处加以切分,译加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:成两个或两个以上的句子。例如:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.译文:译文:在

    4、种族意识十分强烈的在种族意识十分强烈的19 世纪的美国,招世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(绪不安。(在连词在连词and 处切分)处切分)3)主从复合句的分译)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在英语复合句汉译时常在分句连接处分句连接处加以切分,分加以切分,分译成两个或两个以上的句子。译成两个或两个以上的句子。1.A bankable actor is one with whose name a producer can raise en

    5、ough money to make a film.译文:译文:所谓所谓“摇钱树摇钱树”的演员就是指这样一种演的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。摄制一部影片的经费。(在(在with whose 前切分)前切分)2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.译文:译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)(在定语从句前拆译)

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:分句、合句法(精)课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3442666.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库