分句、合句法(精)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《分句、合句法(精)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分句 句法 课件
- 资源描述:
-
1、英语重形合形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型大树型结构,长句长句较多较多。汉语重意合意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多短句较多,句子结构呈竹竿型竹竿型分布。简单句拆译简单句拆译Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:译文:同中国加强合作,符合美国的利益。同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(在主谓连接处拆译)2.Chilly gusts of wind with a tas
2、te of rain in them had well nigh dispeopled the streets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。乎没有什么人了。赏析:赏析:为了使译句能够体现汉语句式的特点,译为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前
展开阅读全文