功能翻译学派讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《功能翻译学派讲解课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 翻译 学派 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、功能翻译理论functional translation theory 1.功能翻译形成的背景 2.功能翻译的代表人物 3功能翻译的形成与发展 4.功能学派翻译实例功能翻译形成的背景 20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式
2、的重新组合。这种语言科学研究范式愈演愈烈,后来致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令译者感到不满。功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。它是以目的论(Skopostheory)为核心的 强调文本和翻译功能的一种翻译流派.翻译的基本概念及实质 功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译
3、使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本 是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思 概括了功能派对翻译实质的认识。功能翻译的代表人物 1.凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)2.汉斯弗米尔(Hans Vermeer)3.贾斯塔霍茨.曼塔里(Justa Holz Manttari)4.克里斯汀娜诺德(Christiane Nord)1923-德国翻译功能学派早期创建者之一,汉斯弗米尔
4、,克里斯汀娜诺德的老师,从事翻译教学研究工作。深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。主要论著包括:翻译批评的可能性和局限制(1971)弗米尔合著普通翻译理论原理(1984)翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性Katharina Reiss 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等 1971年,莱斯在翻译批评的可能性与局限性中提出功能类别的问题。是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型。语篇类型决定翻译方法。Hans
5、Vermeer1930-2010德国美因茨大学和海德尔伯格大学翻译学院教授,语言学家,谙熟十多种语言。主要著作:普通翻译理论的框架(1978)关于翻译理论(1983)与赖斯合著的普通翻译理论基础(1984)翻译行动中的目的与委托(1989)翻译目的理论:正论与反论(1996)翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确翻译的目的。skopos theory 在与老师莱斯合著的普通翻译理论原理一书中对该理论的基本架构进行阐述。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于
6、首位,即是说译文取决于翻译的目的。Basic underlying rules of skopo theory a.A translatum(or TT)is determined by its skopos b.A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.c.A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible
7、 way.d.A TT must be internally coherent.e.A TT must be coherent with the ST.f.The five rules above stand in hierarchical order,with the skopos rule predominating.Justa Holz Manttari 德国 她的学术观点集中体现1984年发表翻译行为理论和方法 提出翻译行为理论(Theory of translation action)把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为 及参与者的角
8、色予以细致分析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作 者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与每个过程,又是一个人 可以担任几个不同的角色。翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进Christiane Nord1943-德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,德国功能翻译学派主要代表人物之一,功能派翻译理论的积极倡导者主要著作有:翻译
9、的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语 篇分析模式在教学中的应用(1988)翻译成英语出版后立即在国际译学界引起很大反响。目的性活动-析功能翻译理论(1997)全面系统地介绍了功能学派的形成过程,整理归纳了其内部各种学术思想和术语,检讨了理论的不足之处,并对该学派创立以来遭遇的质疑做出了回应。将翻译分为工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation),工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录。functionality plus loyalty 功能指的是译文在译语
10、环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)忠实法则”(the fidelity rule)指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商 诺德提出的功能加忠诚模式其实走的是折中路线,貌似完备,但在实际运作中,尤其当原文目的和译本目的不相同时,要做到忠诚于各方,难上加难。更何况诺德深受莱斯的影响,使用语篇分析的模式,这无疑使她最终不能走出对等的局限。发展的五阶段第一阶段凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关
展开阅读全文