书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 26
上传文档赚钱

类型医学论文英语翻译技巧课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3438071
  • 上传时间:2022-08-31
  • 格式:PPT
  • 页数:26
  • 大小:115KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《医学论文英语翻译技巧课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    医学论文 英语翻译 技巧 课件
    资源描述:

    1、2022-8-11中医现代科技文献翻译中医现代科技文献翻译 兰凤利兰凤利 上海中医药大学上海中医药大学2022-8-12内容提要内容提要n1 中医学文章标题的特点及其英译要求中医学文章标题的特点及其英译要求n2 中医现代科技文献翻译要求与方法中医现代科技文献翻译要求与方法2022-8-131中医学文章标题的特点及其英译要求中医学文章标题的特点及其英译要求n1.1 格式格式n(1)词组式词组式n痛经证治痛经证治nPattern Identification and Treatment of Dysmenorrhean小儿高热治验小儿高热治验nExperiences in Treating Inf

    2、antile High Fever2022-8-14n梅核气的中西医结合治疗梅核气的中西医结合治疗nTreatment of Globus Hystericus(Plum-Pit Qi)with Integrative Medicinen冠脉侧支循环的中医研究进展冠脉侧支循环的中医研究进展nProgress of Chinese Medical Studies on Collateral Circulation of Coronary Artery2022-8-15n(2)动宾式动宾式n论针灸配穴法论针灸配穴法nOn Combined Use of Acupuncture Pointsn探讨王

    3、履的学术思想及其成就探讨王履的学术思想及其成就nOn Wang Lus Academic Ideas and Achievementsn试论临床病理诊断与试论临床病理诊断与四诊合参四诊合参 nClinical Pathological Diagnosis and Comprehensive Consideration of the Four Examinations2022-8-16n(3)主谓式主谓式n穴位注射治疗更年期综合征穴位注射治疗更年期综合征nTreatment of Climacteric Syndrome with Acupuncture Point Injection Ther

    4、apy2022-8-17n(4)疑问式疑问式n当归四逆汤中有生姜吗?当归四逆汤中有生姜吗?nDoes Danggui Sini Decoction Contain Fresh Ginger?n黄芩汤主治什么症候?黄芩汤主治什么症候?nWhat Are the Indications of Scutellaria Decoction?2022-8-181.2 副标题的处理副标题的处理n1.2.1 突出文章的主要内容突出文章的主要内容n判其归属,各有互茂判其归属,各有互茂风、燥、湿属性探讨风、燥、湿属性探讨nOn the Nature of Wind,Dryness and Dampnessn动静

    5、合宜,以平为期动静合宜,以平为期妇科病证诊余杂谈妇科病证诊余杂谈nBalancing:Treatment of Gynecological Diseases2022-8-19n1.2.2 对文章内容加以说明对文章内容加以说明n滋阴法在治疗肿瘤病中的运用滋阴法在治疗肿瘤病中的运用钱伯文老师经验钱伯文老师经验介绍介绍nTreatment of Tumor with Yin-Nourishing Method:An Introduction to Professor Qian Bo-Wens Experiencen药对举隅药对举隅学习各家中药配伍经验学习各家中药配伍经验nExamples of Me

    6、dicinals Used in Pairs:Experiences in Compatibility Developed by Different Schools2022-8-1101.3 中医文章标题与医学文章的比较中医文章标题与医学文章的比较n1.3.1 study,approach等词的使用等词的使用n1)study 等词前有修饰语等词前有修饰语nBiochemical Study on PhlebotomusnRadiotherapeutic Approach to Carcinoma of Bladder2022-8-111n2)study 等词为复数等词为复数nStudies o

    7、n Embedding Materialsn3)study 等词放在副标题中等词放在副标题中nReplacement of Bladder:A Study of 100 Cases2022-8-112n1.3.2 病例数的处理病例数的处理n针刺治疗面瘫针刺治疗面瘫115例例nTreatment of Facial Paralysis with Acupuncture:A Review of 115 Casesn72例慢性肾炎治疗分析例慢性肾炎治疗分析nTreatment of Chronic Nephritis:An Analysis of 72 Cases 2022-8-113n1.3.3

    8、“关系关系”的处理的处理nAspirin-induced Gastritis and Gastrointestinal Bleedingn癌症与饮食的关系癌症与饮食的关系nCancer and Diet2022-8-1142.中医现代科技文献翻译要求与方法中医现代科技文献翻译要求与方法n2.1 简练简练n简洁中医文章译文的几种方法简洁中医文章译文的几种方法n2.1.1 用英语的一个名词对译汉语的一个词组用英语的一个名词对译汉语的一个词组n天行瘟疫天行瘟疫 pestilencen如银内障如银内障 cataractn拘挛不伸拘挛不伸 spasmn引经报使(药)引经报使(药)guiding(herb

    9、/medicinal)2022-8-115n肌肉瘦消肌肉瘦消 emaciationn里急后重里急后重 tenesmusn心悸怔忡心悸怔忡 palpitationsn麻木不仁麻木不仁 numbnessn乳汁不通乳汁不通 agalactia2022-8-116n2.1.2 使用形容词使用形容词n只有正常的血液循环,方能维持呼吸功能的正常只有正常的血液循环,方能维持呼吸功能的正常发挥。发挥。nOnly when the blood circulates normally,can the respiratory function be normally maintained.nNormal blood

    10、 circulation is prerequisite to the normal respiratory function.2022-8-117n2.1.3 去掉不必要的重复去掉不必要的重复n1)肝主疏泄与肾主封藏之间亦存在着相互制约、)肝主疏泄与肾主封藏之间亦存在着相互制约、相反相成的关系,主要表现在相反相成的关系,主要表现在女子的月经来潮女子的月经来潮和和男男子泄精子泄精的功能。的功能。nThe function of the liver in dispersing(free coursing)and that of the kidney in storing are also opp

    11、osite and complementary to each other,which mainly manifests in menstruation and spermorrhea.2022-8-118n2)小肠为)小肠为接受接受胃初步消化胃初步消化之饮食物的之饮食物的盛器盛器,将经将经胃初步消化胃初步消化的饮食物进一步消化,将的饮食物进一步消化,将水谷化为精微。水谷化为精微。nThe small intestine receives and further digests the primarily digested food from the stomach,transforming

    12、it into essence(fine nutrients).2022-8-119n2.1.4 使用断句法使用断句法n饮入于胃,游溢精气,饮入于胃,游溢精气,上输于脾。脾气散精,上归上输于脾。脾气散精,上归于肺,通调水道,下输膀胱。水精四布,五经并行。于肺,通调水道,下输膀胱。水精四布,五经并行。nFluids taken in enter the stomach.Here,they are churned and their essential qi is strained off.This is then carried to the spleen and further distrib

    13、uted by spleen qi.It passes up to the lung which regulates the waterways down to the bladder.Thus water essence is distributed to the four parts,(by)passing through the five channels.2022-8-120n2.1.5 使用伴随状语使用伴随状语n不论是气的病变或许多脏腑的病变,均可不论是气的病变或许多脏腑的病变,均可影响影响津液津液的生成、输布、排泄,的生成、输布、排泄,破坏破坏津液的代谢平衡,从而津液的代谢平衡,从

    14、而形成形成伤津、脱液等津液不足的病理变化。伤津、脱液等津液不足的病理变化。nThe disorder of either qi or viscera can affect the production,distribution and drainage of fluids,consequently disturbing their metabolic balance and causing such disease patterns like consumption or loss of fluids.2022-8-121n2.1.6 使用缩写形式使用缩写形式nITCWM:Integrated

    15、 Traditional Chinese and Western MedicinenTCM:Traditional Chinese MedicinenPIT:Pattern Identification and TreatmentnABTS:Activating blood and transforming stasisnAcupoint:Acupuncture PointnAcumoxatherapy:Acupuncture-Moxibustion therapy2022-8-122n2.1.7 少使用词典解释性译法少使用词典解释性译法n奔豚:奔豚:na syndrome character

    16、ized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen nben tun;running piglet syndrome;gastroenteroneurosis n虚胀:虚胀:nflatulence due to yang-deficiency of the spleen and kidneynDeficient flatulence2022-8-123n寒因寒用:寒因寒用:ntreating pseudo-cold syndrome with herbs of c

    17、old naturentreating cold with coldn热因热用:热因热用:ntreating pseudo-heat syndrome with herbs of heat naturentreating heat with heat2022-8-124n2.1.8 少用空洞短语,可将其改成较短的少用空洞短语,可将其改成较短的词,如:词,如:na majority of(most)nare of the same opinion(agree)nas a consequence of(because)nduring the course of(during,while)nhas

    18、the capability of(can)nin close proximity to(near)2022-8-1252.2 所用术语前后一致,符合国内外的流行趋势所用术语前后一致,符合国内外的流行趋势nChannel,meridian;nPattern identification,syndrome differentiation;nTriple burner,triple energizer;nSix excesses,six exogenous pathogenic factors,six climatic pathogenic factors;nFive phases,five elements,five elemental phases;2022-8-126nThank you for your attention!兰凤利兰凤利

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:医学论文英语翻译技巧课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3438071.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库