翻译的一般技巧(共40张PPT)课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译的一般技巧(共40张PPT)课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 一般 技巧 40 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、第三讲 翻译的一般技巧2第1页,共40页。第一节正反、反正表达法 英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面表达。英反:no,not,de-,dis-,im-,in-,un-,-less汉反:不,非,无,没有,未,否第2页,共40页。一英语从正面表达,译文从反面表达1,动词The first bombs missed the target.第一批炸弹没有击中目标。Such a chance was denied me.我没有得到这样一个机会。2,副词The subversion
2、 attempts proved predictably futile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。第3页,共40页。3,形容词The explanation is pretty thin.这个解释是相当不充分的。4,前置词This problem is above me.这个问题我不懂(或:解决不了)。It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种合同。5,连接词The guerrillas would fight to the death before they surrendered.游击队员宁愿战死,决不投降。第4页,
3、共40页。6,名词The failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。7,短语The islanders found themselves far from ready to fight the war.岛民发现自己远远没有做好作战准备。The younger generation will prove worthy of our trust.年轻一代将不会辜负我们的信任。8,句子He was 75,but he carried his years lightly.他七十五岁了,可是并不显老。第5页,共40页。二英语从反面表达,译文从正面表达1,动词I
4、 rode around with him one day seeing how the ships unloaded.一天我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。The doubt was still unsolved after his repeated explanations.虽然他一再解释,但疑团仍然存在。2,副词The Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missile-building program.苏联正以空前的规模推行导弹制造计划。第6页,共40页。3,形容词He was an indecisive sort of per
5、son and always capricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。4,名词It was said that someone had sown discord among them.据说有人在他们中间挑拨离间。5,短语Students,with no exception,are to hand in their papers this afternoon.今天下午学生统统要交书面作业。6,句子(略)第7页,共40页。第二节英汉句法现象的对比句子结构句序句子内容的一些其他表达手段第8页,共40页。一句子结构1,英语简单句结构转换成汉语复合句结构On April 2,HORNE
6、T put to sea escorted by cruisers,destroyers and a fleet oiler.“大黄蜂”号航母四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。2,英语复合句结构转化成汉语简单句结构It was well past midnight,and 24 U.S.planes flew high over the horizon.已过半夜的时候,24架美国飞机高飞在天际。第9页,共40页。3,英语复合句结构转换成汉语其他句子结构Hardly had I got aboard when the train started.我刚上火车,车就开了。(英主从
7、转汉联合复句)Grasp all,lose all.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。(英并列转汉偏正复句)4,英语倒装句结构转换成汉语正装句结构Here ends the diary of Dr.Watson.华生医生的日记写到这里就结束了。第10页,共40页。5,英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构Kissinger was so devastated by Rockefellers defeat that he wept.基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,以致于哭了。(被动变成主动)Someone who has been out there in the fl
8、oodlights as often as he has cannot remain wholly undecipherable.一个像他这样经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变成被动)第11页,共40页。二句序1,英汉语复合句中的时间顺序汉语先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语灵活。2,英汉语复合句中的逻辑顺序汉语常原因在前、结果在后;条件假设在前、结果在后;英语灵活。三句子内容的一些其他表达手段1,英句译汉时,增补内容2,英句译汉时,省略内容3,英句译汉时,改变词类4,英句译汉时,正译反、反译正第12页,共40页。第三节分句、合句法改变原文句子结构的两种重要方法:分句法是
9、把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句表达。第13页,共40页。一把原文一个单词译成句子,使原文一个句子分译成两个或两个以上句子1,副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2,形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。第14页,共40页。3,名词He sh
10、ook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。第15页,共40页。I regard it as an honor that I was chosen to attend the meeting.这个问题我不懂(或:解决不了)。When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.第六节定语从句的译法游击队员宁愿战死,决不投降。1,被
11、,或给游击队员宁愿战死,决不投降。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助于养活一家人就行。This is where the shoe pinches.她坐着,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。第一批炸弹没有击中目标。He saw in front that haggard white-haired old man,whose eyes flashed red with fury.Hardly had I got aboard when the train started.他们人数增加了,力量也随之增强。有些说出动作的主动者,有些则不说出动作的主动者。二把原文中一个短语译成句子,使原
12、文一个句子分译成两个或两个以上句子1,分词短语She sat with her hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitchen.她坐着,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。2,名词短语Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的定律。第16页,共40页。3,前置词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之
13、增强。He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第17页,共40页。三把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。四把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句He was very clean.His mind was open.他为人单纯而坦率。第1
14、8页,共40页。五把原文中的主从复合句译成一个单句When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。六把原文中的并列复合句译成一个单句From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。第19页,共40页。第四节被动语态的译法英语中被动语态的使用范围很广:不必说出主动者;不愿说出主动者;无从说出主动者;为
15、了便于连贯上下文。第20页,共40页。一译成汉语主动句1,原文中的主语在译文中仍作主语The whole country was armed in a few days.几天之内,全国武装起来了。2,原文中的主语在译文中作宾语Mr.Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。3,译成带表语的主动句The crew were trained at Eglin Field,Fla.机组人员是在佛罗里达州埃格林基地训练的。第21页,共40页。4,常用被动句型的翻译不加主语:It is hoped that-,It is
展开阅读全文