翻译技巧一-词义选择教案课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译技巧一-词义选择教案课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 词义 选择 教案 课件
- 资源描述:
-
1、 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容:1、对原文的处理策略策略,包括:直译(literal translation)、意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译(mixed method)、加注法(adding notes)、创造法(creation)2、对具体词汇及句子的翻译技巧翻译技巧,包括:词义的选择(choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译与合译(
2、division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法(synthetic method)等。一、词义的选择一、词义的选择 二、词义的引申 三、词义的褒贬三、词义的褒贬 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词
3、义。选择和确定词义选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.1.根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Like charges repel.Unlike charges attract.12345(形容词)但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。2)In the sunbeam passing through the window there are fine
4、grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。3)Like knows like.英雄识英雄。12345(动词)(前置词)(名词)2.2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come.他是最后来的。(Being,coming,or p
5、laced after all others;final)2)He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。(Least likely or expected)3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)12345再如“take(off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years.脱鞋或穿
6、鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space.飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。123453)took the brake off,took 20 percent off.松开刹车 优惠百分之二十词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义
7、的引申不得超出原始意义所允许的范围。词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。Whether you like it or not,globalization is here
8、 to stay.We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译
9、为“使用20年”。Thats a tall story about the towns high street.u原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。u改译改译:有关这城主街的说法实在令人难以置有关这城主街的说法实在令人难以置信。信。high street:the main street of a town or a city;tall:a.hard to believe,exaggerated 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申
展开阅读全文