英译汉翻译技巧(大学及以上考试)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英译汉翻译技巧(大学及以上考试)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 大学 以上 考试 课件
- 资源描述:
-
1、2021/7/261(最新整理)英译汉翻译技巧(大学及以上考试)2021/7/262英译汉技巧英译汉技巧2021/7/263一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读。翻译之前仔细研读原文,解决好原文,解决好“翻译什么翻译什么”的问题。边读的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,思是什么,有没有褒贬义或寓意有没有褒贬义或寓意,对其中,对其中的的修饰语的把握修饰语的把握等。等。2.组织语言组织语言。考生要根据上下文的语境选。考生要
2、根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。择适当的词汇和表达手段。2021/7/264 3.表达表达。考生要从内容和语言两方面来考考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。译或漏译。4.审校审校。这是英汉翻译过程中必不可少的。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范是否符合汉语规范。2021/7/265二、英汉翻译的基本方法 直译与意译直译与意译 直译直译指基本保留原有句子
3、结构,照字面意指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;思翻译;意译意译是在不损害原文内容和精神是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:应的调整。如:Good marriage doesnt just happen.They take a lot of love and a lot of work.2021/7/266 Good marriage doesnt just happen.They take a lot of love and a lot of work.直译直译:好的婚姻不会仅仅发生好的婚姻不会仅仅发生它们需要它
4、们需要大量的爱和大量的工作。大量的爱和大量的工作。意译意译:幸福的婚姻不是凭空发生的:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。须为它付出大量的爱,做大量的工作。2021/7/267 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,在英汉翻译考试
5、中,如果直译能达意就用如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。2021/7/268顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种,这种译法适合于译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长原文叙述层次与汉语相近的长句翻译句翻译,如只含名词性从句的复合句、前,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。置的状语从句或从句在后的长复合句等等。202
6、1/7/269 As an obedient son,I had to accept my parents decision that I was to be a doctor,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣毫无兴趣。2021/7/26103.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。来进行翻译。例例1:The moon is c
7、ompletely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。上根本没有水。2021/7/2611 例例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除要被开除。2021/
8、7/26124.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为分译大致可以分为单词的分译、短语的分单词的分译、短语的分译和从句的分译译和从句的分译三种。三种。单词的分译单词的分译即拆词,将难译的词从句子主即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是常常是形容词和副词形容词和副词。如:。如:2021/7/2613 He unnecessarily
9、 spent a lot of time introducing his book,which the student are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。因为学生们对它已经很熟悉了。They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。他们根本没有答复,这是不足为奇的。2021/7/2614 短语的分译短语的分译即将英语的某个短语单独拿出即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如:来译成一个独立成
10、份、从句或并列句。如:例例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。成功。例例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.教授走进教室,后面跟着他的研究生。教授走进教室,后面跟着他的研究生。2021/7/2615 从句的分译从句的分译则是根据译文需要打散句子,则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句重新组织。英语
11、的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:就能正确分译。如:He told me such experience as I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。前从未听说过的。2021/7/2616 He did not remember his father who died when he was three years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了。他三岁丧父,所以记不起父亲了。Strange enough
12、they were the same age to the day.说来也巧,说来也巧,他俩年纪一样大,他俩年纪一样大,而且还是同而且还是同日的。日的。2021/7/26175.合译法 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将思或层次合并重组,如将两个分句合译为两个分句合译为一个简单句一个简单句,或,或两个简单句合译成一个复两个简单句合译成一个复合句合句等,等,使全句的结构更加使全句的结构更加紧凑紧凑,语气更,语气更加加顺通顺通。There are men here from all over the country.Many of the
13、m are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。从全国各地来的人中有许多是北方人。2021/7/2618 There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。许多人要看这部电影。The time was 10:30,and traffic on the street was light.10点点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。分的时候,街上来往的车辆稀少了。2021/7/2619英汉翻译中常用的各种技巧 一、词类的转换一、词类的转换 由于英汉两种语言在由于英汉两种语言在语法和习惯上语法和习惯上存在差存
14、在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,不同的词性。因此,在翻译过程中,在翻译过程中,有时有时需要需要变换原词的词性变换原词的词性,以有效的传达原文,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。的信息。常见的词类转换有一下几种。2021/7/26201.英语名词汉语动词 英语中具有动作意义或由动词转化过来的英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如:名词,汉译时往往转化为动词。如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他他得出
15、得出这结论是深思熟虑的结果。这结论是深思熟虑的结果。2021/7/26212.英语动词汉语名词 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:文,因而将其转化为汉语的名词。如:Judgment should be based on facts,not on hearsay.判断应该以事实判断应该以事实为依据为依据,而不应该依道听而不应该依道听途说。途说。2021/7/2622 The ma
16、n I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。美国人。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。计算机的主要特点是计算准确迅速。2021/7/26233.英语名词汉语形容词 英语原文中有形容词加后缀构成的名词,英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。翻译时可转化为汉
17、语的形容词。如:如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。2021/7/26244.英语介词副词汉语动词 He came to my home for help.他来到我家他来到我家请求请求帮助。帮助。I love having Friday off.我喜欢周五休息。我喜欢周五休息。I am for the former.I
18、am against the latter.2021/7/26255.英语副词汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方官方宣布,宣布,巴黎应邀出席会议。巴黎应邀出席会议。2021/7/2626二、词类的增减 1.增词:增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。如:含义。如:After the footfall
19、 match,he has got an important meeting.看完足球赛后,看完足球赛后,他有一场重要的会议他有一场重要的会议要去要去参加。参加。2021/7/2627 More recently,Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来,近年来,美国人美国人一直不断一直不断地由城市迁往郊地由城市迁往郊区。区。The latest type of TVR system is light,inexpensive and easy to manipulate.这种最新型的电视录像装置这种最新型的电视录
20、像装置重量重量轻,轻,价格价格低,而且操作简便。低,而且操作简便。2021/7/2628 2.减词:减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:句可以更加精炼,而且不损害原意。如:2021/7/2629 Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟公共场所不准吸烟。If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?2021/7
21、/2630三、语序调整 语序调整就是根据两种语言的不同语序特语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多很多后置的定语、状语和修饰语后置的定语、状语和修饰语,在翻译,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:基本的现象。如:2021/7/2631 1.定语位置的调
22、整定语位置的调整:英语定语就其位置来英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语汉语定语一般放在名词之前定语一般放在名词之前,放在名词之后的极,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:整。如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。屋顶坏了的房子现在已经修好了。2021/7/2632定语从句 定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。非限
23、制性定语从句的译法。1.限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。翻译这类句子可以使用前置法或后置法。1)前置法前置法:把英语限制性定语从句译成带:把英语限制性定语从句译成带“的的”定语词组,放在被修饰词之前,从定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:而将复合句译成汉语单句。如:2021/7/2633 Anyone who has not attended a large college football game has missed
24、 one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛任何一个没有参加过学校足球比赛的人的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。都会错过大学生活中最为精彩的一面。2021/7/2634 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成达习惯时
25、,往往可以译成后置的并列分句后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以可以分为两种情况。一是可以重复英语先重复英语先行词,译成并列分句行词,译成并列分句。如:。如:2021/7/2635 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多想是每个中国人所珍爱
展开阅读全文