谚语和引语的口译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《谚语和引语的口译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谚语 引语 口译 课件
- 资源描述:
-
1、谚语和引语的口译Proverb and Citation Interpretation谚语(1)Proverb refers to a short,well-known pithy saying,stating a general truth or piece of advice.谚语,成语,习语,歇后语,诗句的准确转译是口译人员必须面对的棘手难题。它们的翻译一般分为三种类型:1.形同意合 2.形似意合 3.形异意合谚语(2)1.形同意合 Man proposes,God disposes.The Tongue cuts the throat.Great minds think alike.H
2、edges have eyes,walls have ears Like father,like son.Fish in troubled water.The style is the man.Out of office,out of danger.Out of sight,out of mind.谚语(3)谋事在人,成事在天。祸从口出/言多必失 英雄所见略同 隔篱有眼,隔墙有耳。有其父必有其子。浑水摸鱼 文如其人 无官一身轻 眼不见为净谚语(4)前事不忘,后事之师。祸不单行 失败乃成功之母。公事公办 事实胜于雄辩谚语(5)The remembrance of the past is the
3、teacher of the future./Past experience,if not forgotten,is a guide for the future.Misfortunes never come alone.Failure is the mother of success.Business is business.Facts speak louder than words.谚语(6)2.形似意合 There is no smoke without fire.The same knife cuts bread and fingers.There are plenty of fish
4、 in the sea.Gifts blind the eyes.Diamond cut diamond.Speak of the devil and he will appear.Dont bite the hand that feeds you.谚语(7)无风不起浪 水能载舟,亦能覆舟。天涯何处无芳草。拿了手短,吃了嘴软。棋逢对手,势均力敌。/强中更有强中手 说曹操曹操到 不要恩将仇报。谚语(8)燕雀安知鸿鹄之志。胸有成竹 身正不怕影子斜。一箭双雕,一石双鸟.本末倒置 杀鸡给猴看 班门弄斧 对牛弹琴谚语(9)A sparrow cannot understand the ambition
5、of a swan.Have a card up ones sleeve.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.Kill two birds with one stone.Put the cart before the horse.Beat the dog before the lion.Teach fish to swim Cast pearls before swine.谚语(10)3.形异意合 A horse stumbles that has four legs.What we lose in hake(海鳕鱼)we shall
6、 have in herring(鲱鱼).Save your breath to cool your porridge.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.A hedge between keeps friendship green.谚语(11)人非圣贤,孰能无过。/金无足赤,人无完人。失之东隅,收之桑榆。各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。留得青山在,不怕没柴烧。君子之交淡如水谚语(12)三个和尚无水吃。祸兮福所倚,福兮祸所伏。醉翁之意不在酒。勿盲目乐观。小巫见大巫 心急吃不了热豆腐 事与愿违 此地无银三百两 天网恢恢,疏
7、而不漏。五十步笑百步。谚语(13)Everybodys business is nobodys business.Misfortune might be a blessing in disguise.Many kiss the baby for the nurses sake.Dont count the chicken before they are hatched.The moon is not seen when the sun shines.A watched pot never boils.All your swans are geese.The intention is too o
8、bvious to conceal.Justice has long arms.The pot calls the kettle black.引语(1)掌握一定的名家名言,经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的名言佳句,是一位译员的必要素养的一部分。天生万物,唯人为贵。(汉.刘向)Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.逝者如斯夫!不舍昼夜。(孔子)The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and nigh
9、t.引语(2)民为贵,社稷次之,君为轻。(孟子.尽心下)The people are the most important element in a state,next are the Gods of land and grain;least is the ruler himself.万物并育而不相害,道并行而不相悖。(孔子)All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.引语(3)相知无远近,万里尚为邻。
展开阅读全文